【正文】
。黃河流經(jīng)黃土高原的時候,夾帶著大量的泥沙,水色渾黃,成為世界上含沙量最大的沙河。2..“黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回”,這是唐朝偉大詩人李白對源遠(yuǎn)流長、雄偉奇險的黃河景象的生動寫照。衡山的自然風(fēng)景秀麗,歷史碑石林立。六、Paragraph Translation(段落翻譯)A. Directions:Translate the following passage into Chinese(將下列短文譯成漢語).(20’)1. There are many theories about the beginning of drama in ancient Greece.The one most widely accepted today is based On the assumption that drama evolved from ritual.The argument for this view goes as follows.In the beginning,human beings viewed the natural forces of the world——even the seasonal changes——as unpredictable,and they sought through various means to control these unknown and feared powers.Those measures which appeared to bring the desired results were then retained and repeated until they hardened into fixed rituals.Eventually stories arose which explained or veil。譯文:When an equity joint venture needs,it may set up branches and subbranches outside China.改正:五、句子翻譯1.The fine snow,setting into this red grass and upon the few little evergreens and the headstones.100ked very pretty.2.“She must be eightyfive if she is a day.”said Thorpe at last.3.She was relaxed too,he could see,as he thought of the accumulated tension that had preceded their departure.4.他站在那兒,手插在手袋里。譯文:My family39。改正:29) The canals were arteries of munication:they were not made to carry pleasure boats, but barges. 譯文:運河是交通的動脈,它們不是為了走游艇,而是為了能行駁船。改正:27) Last year,that figure,at 28%,was more than twice as high.譯文:去年,這一數(shù)字為28%,增加了兩倍。譯文:Doing so,it will be helpful for us to solve the contradictions between the country,the factory directors and the masses.改譯:26) I don39。譯文:Please arrange me a room in advance.改譯:24) 各國人民的正義斗爭是相互支持的。改譯:22) 我弟弟盡管是大學(xué)生,卻連一封英文信都寫不好。改譯:19) How long is it since you last wrote to him?譯文:你上次給他寫信有多久了?改譯:20) Until recently I knew nothing about it.譯文:到目前為止我還蒙在鼓里。改譯:17) Lock the stable door after the horse is stolen.譯文:亡羊補牢,未為晚也。譯文:The word order of the sentence is entirely different when translated into English.改正:15)這個發(fā)現(xiàn)在科學(xué)上意義重大。譯文:The boy is slow in learning.He cannot read and write改正:12)你找到你的辭典了嗎? 譯文:Have you found out your dictionary?改正:13)湯姆是班上同學(xué)中最高的一個。譯文:At first I felt very difficult to understand this book.改正:11)這個男孩學(xué)習(xí)遲鈍。改正:9) 正如我們老師所說的,課后也應(yīng)練習(xí)多講英語。s be patient.The decision has to e.譯文:讓我們耐心一些,決定必須到來。改正:6) Look before you leap.譯文:你跳之前看一看。改正:5) The time was hardly ten o39。改正:4) The students。改正:3) I expect never to see him.He is such a bore. 譯文:我想永遠(yuǎn)也不會見到他了。1) It was not until bedtime that the boy remembered to do his homework.譯文:還沒到睡覺時,這個小孩就想起了去做作業(yè)。如何改正?).例:Example:原文:He asked after you. 譯文:他在你之后發(fā)問。譯文:Moreover,mountainous areas( ) 70 percent of China39。The climate of North China迤different from( ).11.成績越大,越應(yīng)謙虛。s GNP has risen from 10% to 45%.譯文:1979年以來,外資占中國( ) 的比重從10%上升到45%。6.The chairman refused to look at my suggestion.主席拒絕( )。5.He didn39。3.As he sat down and began to talk.words poured out.他一坐下來就講開了( )。2.The significance of these incidents wasn39。 ( )三、填空。譯文A.The house worths 100,000 dollars. ( ) 譯文B.The house is worth 100,000 dollars. ( )18. ,古羅馬政治家、雄辯家和哲學(xué)家。 ( ),我們所吸引的外資額比任何國家都多。16. We ourselves attract more foreign investment than any country but the u.s。13.錢鐘書先生在“林紓的翻譯”一文中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn),即“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘( )’。C.漢語多用主從結(jié)構(gòu),英語也多用主從結(jié)構(gòu)。A.漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語也多用并列結(jié)構(gòu)。( ) A.It is highly imperative to grasp revolution and promote production. B.It is highly imperative to promote pooduction by means of revolution. C.It is an urgent task to revolutionize and produce. D.To make revolution and increase production is a hurry thing to do.B:Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices marked A,B,C and D.Se1ect the one that best pletes each statement.11.王佐良認(rèn)為,一部好的譯作總是既有_______ 又有_______的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。1 would have failed. C.If he didn’t help me。( )A.But for his help。( ) A.She is better singer than any in the class. B.She is the best singer in the class. C.She sings better than any in the class. D.She is the best singer of all her classmates.8.我陷入了沉思。 D.我沒有那種人的觀點。 B.我對那樣人毫無意見。 D.該片對一家受到罷工威脅的工廠進(jìn)行了戲劇性處理。 B.本片對一家工廠的一場可能發(fā)生的罷工,進(jìn)行戲劇性的處理。 D.這是一個寒冷的冬日。 B.這是寒冬的一天。 D.譯者要知之為知之,不知為不知。 B.翻譯人員對有些事情要無所不曉,對什么事情又要略知一二。 D.汞是一種金屬,卻不是一種固體。 B.由于是金屬,水銀不是固體。 D.海洋分隔世界的程度不如連接世界的程度大。 B.與其說海洋把世界分隔開來,不如說把世界連接起來。子以我為不信,吾為子先行,子隨我后,觀百獸之見我而敢不走乎?”虎以為然,故遂與之行,獸見之皆走,虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。3. 虎求百獸而食之,得狐。據(jù)專家測算,中國糧食在種、收、運、儲、銷和加工、消費等環(huán)節(jié)的損失率至少為10%,總損失量在4,500萬噸以上。B. Directions:Translate the following passage into English(將下列短文譯成英語).1. 我們到底要培養(yǎng)什么樣的大學(xué)生?我們今后能在色彩紛繁、瞬息萬變的當(dāng)今世界站住腳嗎?看來,首先要啟發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動性,培養(yǎng)他們的自學(xué)能力。5.日子很快的過去了,她還像以前那樣努力的工作,不計較飲食,從不吝惜自己的力氣。譯文:She has strength,an