freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢廣告修辭的翻譯-文庫吧

2025-02-26 21:46 本頁面


【正文】 Small bills.(出租車) 莫大的激動,微小的費用 。 (11 ) PepsiCola hits the spot, Twelve full ounces, that’ s a lot, Twice as much for a nickel, too, PepsiCola is the drink for you. (百事可樂廣告詩) 百事可樂味道 好 ,足足 12盎量不 少 , 五元鈔票買 24盎 ,百事可樂供您 享 。 (12) He can’ t talk, he can’ t walk, he can’ t drive a car. Yet he could be the most impor tant “ person” in the world of automotive safety testing today. He is THUMS, the world’ s first virtual human for crash testing…. (ad text for virtual crash dummy) 他不能說話,他不能走 路,他不能驅(qū)車。而他可能是當今汽車安全檢 測界最重要的“人物”。他名叫 THUMS, 是世 界上第一個檢測車輛事故的虛擬人 …… ( 13) 她工作 ,你 休息 。(洗衣機) She works while you rest. ( 14) 非常 可樂, 非常 選擇。(非常可樂飲料) Extraordinary Cola. Extraordinary choice. ( 15) 為您提供美,為您提供樂, 為您提供愛,為您提供趣。 (《故事會》廣告詞) It provides you with beauty. It provides you with joy. It provides you with love. It provides you with fun. ( 16) 買電視就要買金星, 買金星就是買放心 !(金星彩電) Of all TV brands we choose to buy Jinxing, To buy Jinxing means to buy satisfaction. 以上例( 9)、( 10)、( 13)、( 14) 和( 16)都是廣告標語,例( 11)、( 12)和 ( 15)則為廣告語篇。例( 9)的 once和 always 形成語義對照 ,故分別譯成“一次”、“永遠”。該廣 告詞和相應的譯句十分精辟,形象具體,充分 表達了產(chǎn)品(飲料)的優(yōu)質(zhì)與美味 ,令人垂涎欲 滴。例 (10)及相應的譯文都押尾韻,各包括兩個 名詞短語,名詞中心詞的定語都是互為反義、 構(gòu)成對照的形容詞。譯句與原句同樣精彩,形 式一致,功能一致。例( 11)及其譯文的壓韻 方式均為: a, a, b, b, 壓韻嚴謹,和諧勻稱,瑯 瑯上口,易于傳誦,促使廣告家喻戶曉。例( 12) 和相應的譯文均包含擬人辭格和排比結(jié)構(gòu)。譯 文與原文結(jié)構(gòu)一致、修辭一致、功能一致,完 全等同。例( 13)和相應的譯句均有擬人和對 照兩種辭格:洗衣機擬人化了,因此 ,“她工作, 您(主人)休息?!薄肮ぷ鳌迸c“休息”構(gòu)成生動的 對照,因為“她”不辭辛勞地工作,所以您才能 好好休息。廣告詞通過對比手法,創(chuàng)造了一個 具體的情景,陳述了現(xiàn)代社會里一個實實在在 的事實。例( 14)和相應的譯句均有首語反復 ( anaphora),語氣貫通,節(jié)奏感強,大大增 強了廣告的功能。例( 15)是由四個省略了主 語的并列分句組成的排比結(jié)構(gòu),相應的譯文由 四個單句構(gòu)成排比結(jié)構(gòu),原文和譯文均語氣連 貫,語意暢達,重點突出 ,節(jié)奏感強,極具勸說 力量。例( 16)涉及多種辭格,既壓了尾韻(盡 管不夠完整),又使用了借代辭格(品牌“金星” 借代金星彩電)、頂針辭格和拈連辭格(“買放 心”),整個廣告詞流暢上口,言簡意賅,生動 地突出了產(chǎn)品品牌和產(chǎn)品質(zhì)量。相應的譯句再 現(xiàn)了原句包含的幾種辭格(只是壓韻欠完整), 再現(xiàn)了原句的意義、功能和風格,可與原句媲美。 以上 16個含有修辭手段的廣告標語和廣告語 篇都是采用直譯法翻譯的。顯而易見,直譯法 用于廣告修辭翻譯,既能再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容, 保留原文風姿風韻,又能引進外國廣告語言中的 新鮮的東西,亦可將我國廣告語言中的精彩的 修辭藝術(shù)輸出到外國去,真可謂一舉多得。直 譯法是廣告修辭翻譯中最常用的翻譯方法。筆 者曾觀察了 60則英漢廣告語篇,其中含有辭格 的語句多達 204個,發(fā)現(xiàn)其中約莫 50%的修辭 實例應以或可以直譯法處理。 二.意譯法 什么叫意譯?筆者參考劉重德教授( 1994: 173)給意譯下的定義,將意譯定義為:如果采 用直譯法處理,譯文不忠于原文,或不能為譯 語讀者所接受,或詰屈聱牙,難讀難懂, 在這 樣的情況下,譯者不得不舍棄或改變原文的形 式或修辭,使用目的語習慣表達法,或運用目 的語讀者易懂的切合原文意思的詞語,并選用 恰當句式來傳達原文的涵義和精神。廣告修辭 翻譯有時必須采用意譯法。 例如: ( 17) Let TUGU INSURANCE keep you afloat in the face of the worst of ele ments…. (保險公司) 讓 TUGU 保險 使你 在面臨最糟糕的自然 災難之際 免于負債,不受損害 …… ( 18) We are one of America’ s most sought after national consulting firms for one reason— — our technological edge…. (咨詢公司) 我們之所以成為美國最受歡迎的國家級咨詢 公司之一,就是因為我們擁有技術(shù) 優(yōu)勢 …… ( 19) …The whole area bees ablaze with the whites, yellows, reds, and oranges of tulips, daffodils and other species popular in English gardens…. (蘇格蘭旅游廣告) 英國花園里逗人喜愛的郁金香、水仙花 及其它各種鮮花遍布整個地區(qū), 有白色的, 黃色的,紅色的,還有橙色的,呈現(xiàn)一派爭奇 斗妍璀燦奪目的景象 …… ( 20) Laurent Beaute invites you to disco ver his new collection of colors…: delicate corals, pinks and peaches for lips。 matte, muted earthy neutrals for eyes… (化妝品) Laurent Beaute請您欣賞新進的一批 顏 色各異的化妝品 :優(yōu)雅的 紅珊瑚口紅、粉紅 色口紅、桃紅色口紅 ;暗淡、柔和、自然的 非彩色 眼用 化妝品 …… ( 21) 輸入千言萬語,奏出一片深情(文字處理機) This word processor plays a tun
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1