freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告詞的翻譯(編輯修改稿)

2025-02-04 03:25 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 kin. ? 直譯法 注意:直譯法并非“愚忠”于原句。必要時應(yīng)原文進(jìn)行適當(dāng)修飾,使譯文更加地道規(guī)范,易于為譯語讀者理解。 ? 直譯法 “溝通從心開始”(中國移動) Reaching out from the heart. ? 直譯法 “健康笑容來自佳潔士” (佳潔士 ) Behind that healthy smile,there is a Crest kid. ? 直譯法 “滴滴香濃,意猶未盡”(麥斯威爾咖啡) Good to the last drop. ? 直譯法 “品質(zhì)與品味同在” (Levi’ s 李維斯 ) Quality never goes out of style. ? 轉(zhuǎn)譯法 /意譯法 ? 轉(zhuǎn)譯法是指提取廣告詞中最具表情功能和呼喚功能的部分,加以發(fā)揮并以地道的英語表達(dá)出來。 ? 既要照顧原意,同時也要兼顧譯語讀者習(xí)慣和審美心理。 ? 轉(zhuǎn)譯法 ? 蚊子殺殺殺 (雷達(dá)驅(qū)蟲劑 ) ? Mosquito Bye Bye Bye. ? 轉(zhuǎn)譯法 ? 運動休閑,我行我速。 (CBA運動休閑系列 ) ? Go my own way. 我有我的品質(zhì)。 (龍的牌真空吸塵器 ) What we do, we do well. 鶴舞白沙,我心飛揚。(白沙集團) Fly higher. ? 轉(zhuǎn)譯法 ? 成功之路,從頭開始。(飄柔) ? Start ahead. ? 仿譯法 /套譯法 ? 仿譯法是指套用英語中與產(chǎn)品所宣揚的理念相近的名言警句,俗語諺語。讓消費者倍感親切,具有修辭美。 ? 仿譯法 ? 中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。(亞細(xì)亞商場) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do (來源于‘ When in Roman, do as the Romans do.’) ? 隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed” ? 仿譯法 ? 愛您一輩子(綠世界化妝品) “ Love me tender, love me true.” (來源于一首經(jīng)典歌曲‘ Love me tender’中的一句歌詞) ? 簡約不簡單(利郎男裝) “ Less is more.” (來源于著名的建筑師 米斯 .凡德洛 說過的一句話“少即多”,即一種提倡簡單,反對度裝飾的設(shè)計理念。 ) ? 我選擇,我喜歡?。ㄟ\動服飾) My choice, my style. 直譯 給你一個精彩的視界。(顯示器) See the difference. 轉(zhuǎn)譯 百聞不如一嘗。(食品) Tasting is believing. 仿譯 ? 35 總結(jié): 廣告翻譯中 應(yīng)該注意的事項 1.首先最重要的是要表達(dá)清楚原文的意義,譯文要根據(jù)廣告的所宣傳的產(chǎn)品特性遣詞造句。要始終考慮廣告的功能,使其在譯文中得以再現(xiàn)。 2.其次要注意廣告的文體特征,要盡可能地在譯文中保留這些特殊的語體風(fēng)格,包括詞匯特征、句法特征和修辭特征等,但是這絕不以為著死套原文句式,一成不變,而要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)變通,做到語義明確,語言流暢,讀來朗朗上口,便于深入人心,達(dá)到促銷的目的。 ? ,兼顧音 、 形 、 意幾個重要方面 , 做到音美 、 意美和形美 。 , 應(yīng)該扎實的語言功底 , 對目的語國家的文化差異尤其要搞明白 , 否則就會打到適得其反的作用 。 廣告翻譯中 應(yīng)該注意的事項 ? ? 謝 謝 :34:4610:3410::34 10:3410:34::34:46 2023年 2月 2日星期四 10時 34分
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
化學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1