freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

初識國學-張功耀(編輯修改稿)

2025-08-31 14:24 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 文”。還有,張可久寫過一首《越調(diào)寨兒令次韻》:你見么?我愁他,青門幾年不種瓜。世味嚼蠟,塵世摶沙,聚散樹頭鴉。自休官清煞陶家,為調(diào)羹俗了梅花。飲一杯金谷酒,分七碗玉川茶。不強如坐三日縣官衙?你看,這里的“你”“我”“他”三個代詞,全都是“白話文”??梢姡谖覀冎袊糯?,普通老百姓說話其實都是用的“白話文”。我舉這個例子無非是要說明,即使是在我國古代,“文言文”并不是人民群眾日常交流時用的語言。實際上,普通老百姓都在那里用每一個人都聽得懂的“白話文”說話。既然老百姓和讀書人在日常表達的時候,都是用的“白話文”,在我們中國為什么還會出現(xiàn)“文言文”呢?這主要應(yīng)該歸咎于我國古代文字體系的符號化程度不高,以及記錄書面文字的載體比較笨重,需要進行“語言節(jié)約”造成的。據(jù)《史記滑稽列傳》記載,西漢武帝年間,東方朔向中央政府上書,奏章寫了三千片木牘,由兩個人抬到殿前去宣讀。如此笨拙的書面語言載體,不進行“語言節(jié)約”是不行的。于是,中國古代的讀書人在用文字表達思想的時候,只好簡了再簡。因為沒有發(fā)明斷句的標點符號,于是就用“也”、“矣”、“哉”、“乎”、“之”、“者”、“焉”這樣一些字,一方面表達語氣,另一方面也表示斷句。如果我國古代的文字載體很輕便,比如像古埃及人那樣用莎草、粘土、羊皮和布,而不是用石頭、龜甲、金屬、骨頭、木牘、竹片,漢語也朝更加簡便的方向發(fā)展,恐怕我國歷史上就不會有“文言文”這種脫離群眾語言習慣的語言了。對于歷史上已經(jīng)發(fā)生的事情,我們是沒有辦法改變的。“文言文”的存在已經(jīng)是中華文化的一個事實。研究國學的人,必須要了解這種東西。但是,我要提醒各位的是:國學研究不要過分糾纏于文字表達,尤其不要被它“精美的文字表達”所迷惑,更重要的要看它的思想內(nèi)涵是不是深刻。如果思想貧乏,經(jīng)不起細究,再精致的文字表達都是沒有意義的。我國古代有句諺語:“授人以魚,不如授人以漁?!边@句諺語要在約定俗成的語境中才能得到與說話人的本意相符的理解。否則,就會產(chǎn)生歧義。因為其中的“漁”并不嚴格限定于“捕魚”,還可以是“漁利”(謀求不正當利益)和“漁獵財色”(像捕魚那樣去劫財劫色)的“漁”。可見,這句文縐縐的諺語表達蘊含了產(chǎn)生歧義的可能性。這句話目前有很多種譯法。如果要我來翻譯這句話,我倒更愿意把它翻譯成:Better to give someone a fishing than to present him fishes??墒?,西方一位漢學家卻把這句諺語翻譯成了:Better to light a candle than to curse the darkness。很顯然,我的翻譯更貼近這句諺語的本意。但是,思想內(nèi)容卻遠沒有西方漢學家翻譯的那么深刻。其實“授人以魚,不如授人以漁。”只是講了應(yīng)該如何正確地幫助人。Better to light a candle than to curse the darkness,卻表達了一種更高的思想境界,而“授人以魚,不如授人以漁?!睂嶋H上并沒有這樣的思想境界。從我們中國人所習慣的“語言美”的角度去欣賞,自然是“授人以魚,不如授人以漁”要美一些??墒牵瑥乃枷虢嵌热バ蕾p,“授人以魚,不如授人以漁”就遠不如“Better to light a candle than to curse the darkness”那樣有意境了。有下面一則意大利諺語:By asking for the impossible, obtain the best possible。你打算如何翻譯這句諺語呢?顯然,你如果用“文言文”把它翻譯成“富貴險中求”,或“取法乎上,近得其中”,更適合于我們中國人的欣賞習慣??墒?,如果這樣,這句諺語的思想境界就被削弱殆盡了。如果你直截了當?shù)赜谩鞍自捨摹卑阉g成“追求不可能,得到的是最好的可能”,思想內(nèi)容就要深刻很多。所以,我希望對國學有研究興趣的學者,不要停留在我們中國人所理解的那種所謂“古典式的語言美”的表面,而要深入到它的思想內(nèi)涵之中去解析。三、斷爛龐雜的文獻基礎(chǔ)1918年,胡適之先生的《中國哲學史大綱》剛剛寫出上卷的時候,請蔡元培先生為之作了一篇序言。蔡元培先生特別贊揚胡適之先生能夠在中國三千年來“一半斷爛,一半龐雜”的哲學文獻中理出一個頭緒來,實在是不簡單。蔡元培說:“周秦的書,真的同偽的混在一處。就是真的,其中錯簡錯字又是很多。若沒有做過清朝人叫做‘漢學’的一步功夫,所搜的材料必多錯誤。”我們現(xiàn)在能夠研究中國的國學,其文獻基礎(chǔ)是乾隆和嘉慶年間的一些學者為我們奠定的。遺憾的是,現(xiàn)在一些做國學研究的人,把這個基礎(chǔ)漠視得一干二凈了。為了糾正這種偏向,我列舉一些可供各位為鏡的例子?!俄n非子》的第一篇《初見秦第一》,屬于“張儀說秦王”的內(nèi)容。其思想歸屬于張儀,而不應(yīng)該屬于韓非子。現(xiàn)在的一些“國學教授”居然依然把它歸在韓非子名下。胡適之先生考證說,《墨子》當中的《經(jīng)說上》《經(jīng)說下》《大取》《小取》與墨翟的生活時代認識水平不相吻合,斷不是墨翟所做?!豆茏印贰蛾P(guān)尹子》《晏子春秋》都是偽書,后人多把它當真書看。還有一件事,胡適之先生覺得非常搞笑。楊朱是生活在介于墨翟和孟子之間的一個人。說他比墨子小,是因為我們可以從一些文獻中看到他站在孔子的立場上反對墨子的“兼愛”。說楊朱比孟子大,是因為可以從《孟子》當中看到多處孟子批評楊朱的言論。極有意思的是,居然可以在現(xiàn)在流行的《老子》中看
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1