【文章內(nèi)容簡介】
,而這兩個英文表達是在法文文本基礎(chǔ)上形成的,其法文表達是“reconnaissance de sa personnalit233。 juridique”,意為“承認法律人格”。但由于這兩個基于法文的英文表達在英美法中無明確含義,在菲律賓的倡議下,改為現(xiàn)英文表達?! ∪绱丝磥恚形淖鳒饰谋疽串斢门c英文相應(yīng)的表達“被承認在法律面前作為一個人”,要么當用與法文相應(yīng)的表達“被承認法律人格”,意思一樣。而現(xiàn)在的中文作準文本表達“人人在任何地方有權(quán)被承認在法律前的人格”,似乎半是取自英文“before the law”(在法律面前),半是取自法文“personnalit233?!?人格),取法有失,得乎其下,盡管person也可作人格解?! ×磉€有一佐證,《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》第16條的德文本為“Jedermann hat das Recht, 252。berall als rechtsf228。hig anerkannt zu werden”,德文本根本未用“人格”(Pers246。nlichkeit)一詞,而用”rechtsf228。hig”,據(jù)本文下文的解釋,“rechtsf228。hig”當譯為“有法律資格的”,而非“有權(quán)利能力的”,全句為“人人在任何地方有權(quán)被承認是有法律資格的”。該公約的權(quán)威解釋者諾瓦克先生也是在法律資格(中譯本為權(quán)利能力)概念上解釋這一條,其用語稍有不同,為“在法律面前被承認一個人的資格”,并主張必須區(qū)分法律資格與行為能力,行為能力不是承認法律人格的必然結(jié)果,第16條并不保護行為能力。因而,國內(nèi)法對某些自然人如未成年人和精神病人的行為能力的限制就不違反第16條?! ∷摹?quán)利能力用語之費解 第二種表達中的以及流行于學界和制定法中的“權(quán)利能力”,在中文語境中一直顯得頗為費解,不能準確實現(xiàn)其要說明個人的法律地位的目的:其一,在權(quán)利的來源上,人在生命之初尚無意志,還不是一個社會文化意義上的“個人”,只是一個無意志無能力的生物體。他的社會文化意義,他享有的權(quán)利如公民權(quán)、財產(chǎn)權(quán)和人格權(quán)是因客觀法,尤是因制定法發(fā)生的,而不是依其能力取得的。其二,每一個個人的能力是不同的,只能在法律資格上平等。其三,在權(quán)利能力的實際內(nèi)容上,個人既是權(quán)利的主體,也是義務(wù)的主體,權(quán)利能力的表述只取一端,人們只好將權(quán)利擴大解釋為也包括義務(wù),十分麻煩不說,還過于牽強。其四,以權(quán)利修飾能力有點令人不知所云,人有權(quán)利能力,是指人享有權(quán)利還是指人具有行使權(quán)利的能力,均不無疑問。如指前者,能力一詞屬畫蛇添足,