【文章內(nèi)容簡介】
ou don’t read the newspaper or watch the television, and walk around the streets with eyes down, you will find it impossible to avoid some form of publicity, even if it’s only a trade display at a local store, uninvited handbills pushed through the letter box or card displayed in the window of the corner newsagent”.Nowadays, with the fast growing pace of international business, advertising is being more and more important to the development, promotion and consumption of the products. It es from everyday life and serves life in turn. In fact, it has not only municational and marketing functions but also social and cultural functions.As for China, with the booming of China’s economy and the enforcement of China’s reform and openingup policy, as well as China’s entry into the WTO, advertising business is growing at an incredible speed. It’s an indisputable fact that China is one of the fastest growing economies in today’s world. Along with the rapid economical and cultural development, more and more Chinese products are exported to other countries. The first impression made on the target market consumers of the exported products is from its advertising, whose quality has much bearing on the sales of the product in foreign countries. Therefore, ChineseEnglish advertising translation, as a type of intercultural munication and a new field of study, is receiving more attention than ever before. However, due to the great differences in language, especially differences in culture, ChineseEnglish advertising translation needs further improvement. When rendering Chinese advertisements, translators should flexibly employ various kinds of strategies and take different factors, especially cultural factors into account so as to get a wonderful translation that is popular with the target readers and carry the original advertising effect.The translation of advertisement is a kind of crosscultural munication. Due to the special purposes and functions of advertisements, we should not simply apply the traditional translation theories to advertising translation. Although there is a long history of literary translation in the Chinese translating circle, the principles and techniques related to literary translation do not necessarily work well in advertising translation. According to Liu Fagong (year?: 41), advertising translation has long been a weak point in contemporary practical translation. In recent years, errors in advertising translation have cost businesses millions of dollars, not to mention damaging their credibility and reputation.注意夾注形式,一般緊接人名后;若是你自己見解描述學者觀點,則學者姓名在圓括號內(nèi)。兩種形式,例如:Tian Chuanmao (2000: 52) points out, 或者… (Tian Chuanmao, 2000:52),全文統(tǒng)一用詞夾注形式The process of translating advertisements is often viewed not just a linguistic transfer but a cultural transfer. Wang Zuoliang (year?: 1) believes that a translator must first be really bicultural. He who does not know the cultural factors in a language cannot really master a language. Due to the linguistic and cultural differences, an advertisement that is deemed as excellent in a certain language or culture may be viewed as meaningless, even offensive in another language or culture. There has been a long list of poor translations resulting from failure to deal with cultural differences in advertising translation. A successful advertising translation should not only perfectly manifest the product’s quality but also arouse the customer’s cultural association so as to produce the expected effect. Hence, this thesis will examine the following issues:First, the thesis will discuss and explore the cultural differences and cultural connotations between Chinese and English advertisements through contrastive analysis. In order to achieve this goal, it will first analyze the similarities and differences between Chinese and English advertisements from the linguistic angle, then explore the relationship between advertising language and culture on the basis of ample theoretical arguments and examples, and finally find out the cultural differences between Chinese and English advertisements.Second, relevant cultural factors will be taken into consideration to probe into ChineseEnglish advertising translation strategies. In other words, the thesis will discuss how to translate Chinese advertisements into English more effectively. There are five chapters in this thesis:In Chapter One, the author mainly raises the two questions this thesis is going to discuss. Besides, the structure of the thesis is presented.Chapter Two is the literature review, which discusses the previous achievements on studies of advertisements and the translation strategies, and the deficiencies in the previous studies.Chapter Three deals with the cultural factors in Chinese advertisements. In order to achieve this goal, it will first give a general introduction about advertisements from the aspects of definition, characteristics, functions and features. Then, it will analyze the similarities and differences between Chinese and English advertisements. Through the contrast between the features and characteristics in Chinese and English advertisements, the thesis will discuss and explore the cultural differences between Chinese and English advertisements through contrastive analysis. Finally, the impact that the cultural differences between Chinese and English advertisements have on the ChineseEnglish advertising translation will be illustrated and analyzed.Chapter Four sums up some principles for translating Chinese advertisements into English. On the basis of the theory and analysis provided previously, this chapter further proposes some translation strategies for Chinese advertisements. There are mainly four kinds of translation strategies: literal translation, free translation, adjustment and adaption to the Western consumers’ cultural conventions and cultural explanation. The former two translation strategies are the basic translation strategies。 the la