【文章內(nèi)容簡介】
t forward culture as a central concept in his book Primitive Culture, and defines culture from the perspective of anthropology. That is,“Culture, or civilization, is the plex whole that consists of knowledge, beliefs, arts, morals, laws, custom and any other capabilities and habits acquired by a man as a member of society(Yan,2011:19).”China’s largest prehensive dictionary Ci Hai defined culture as: From the broad sense, culture refers to the sum of the material and spiritual wealth which are created in the historical practice of human society. From the narrow sense, it refers to the ideology of the society as well as patible with this system and organization.” (Yan, 2011).Liu Qi(2005) thinks that the definition given by Bates and Plog (Samovar, 2000:36), includes most of the major territory culture on which scholars currently agree: it is a system of shared beliefs, values, customs, behaviors, and artifacts that the members of a society use to cope with their world and with one another, and that are transmitted from generation to generation through learning.With rich and varied contents, culture covers all the sides of human beings’ social life and has deep implication with history. Thus, it brings many difficulties to translation. Definition of TranslationTranslation is a behavior of exchanging the information of one language into another language on the basis of fluency and accuracy. As a very broad notion, it can be defined in many ways. Some people think that the translation is an art, an innovation requires both form and spirit. It was also regards as a kind of skill, which passes a certain amount of information from one language to another language.After overview the Western Translation theories, Liu Miqing thinks that the cultural patterns of interlingua’s transformation are indispensable for any kind of genre theory of translation. He proposed “meaning→structure→municative function→Translation of style→overall partern” (Fan, Zhou, 2011).“Peter Newmark (2001:7) gives a definition from the linguistic perspective: ‘Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.’”(Zhang, 2007)For translation is not only a codeswitching process, and relative cultural factor is an integral part of translation studies, so cultural factor must be taken into consideration when translating works occurs. The Relation between Culture and TranslationCulture is a national character, and the translation is a language activity。 language is the carrier of culture, and culture is the soil of language, so the munication between different language and culture must rely on translation, and translation process, of course, also have to consider cultural factors. Just like what Kong Huiyi said, in the history of human civilization, there are a lot of progress are due to the impact of foreign knowledge, which makes a huge exchange in the system of society, culture and knowledge and finally makes the whole cultural system a new look (Hou, 2007). Because of the dissemination of knowledge depends on the tool of language and almost all of the adventives knowledge is foreign language, and translation has always been the most important way for the spreading of adventives knowledge. From this point of view, culture is closely related to translation. We can even say that the development of the world’s major cultural system can not separate from translation process (Nida, 2003). Therefore,in the crosscultural munication activities, it is important to be familiar with the language and culture of both our own nation and foreign nation, as well as differences between two nation’s culture. As the American translator scientist Eugene A : ‘for truly successful translation, being familiar with two cultures are even more important than mastering two languages, because words can only make sense in its background in which it works.’ Differences between Chinese and Western CultureDifferent nation has different culture, so the differences between Chinese and Western culture exist in many aspects.First of all, there is a great difference in historical and cultural tradition, for China and the West have different historical background. As a country with ancient civilization, China has a badly long history of five thousands year. However, the United Kingdom, dating back from eight or nine century . to now, just has a history of about three thousands year. And when mentioned American, it is ‘modern’ and shorten history. From this point of view, it will easily bee setbacks if one knows a little about the historical background of western country. Furthermore, it is different national preferences. For example: the Chinese and westerners’ views on the dog are different. In Westerners ‘eyes, dog is their pet, friend and partner, and even a member of the family. However, the sentence You are a lucky dog.” is translated literally to the Chinese people, it will annoy them. Another example is the psychological reactions of the word red are positively different between Chinese and Westerners. Chinese people look “red” as a lucky color, while in English it always means bloody, violent.Lastly, Chinese and Westerners’ way of thinking is different。 the Chinese people are accustomed to thinking in terms of images, every person accustomed to nonlogical thinking. So when the Chinese writing an article, they like to use the image of the vocabulary words and sentences in order to make the article distinctive, vivid, multipurpose metaphor, rhetorical particularly. For foreign readers, however, due to differences in ways of thinking and differences in reading habits, euphuism only can affect the propagation of the clarity and effectiveness, even regarded as empty verbiage and hype. Especially Englishspeaking readers more accustomed to a lowkey statement, and not accustomed to the strong choice of words. Dif