【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
略分為7 種(其中將“拒絕道歉”作為策略0):策略0: 冒犯者拒絕道歉(strategy of rejecting);策略1: 輕化自己的冒犯程度(strategy of minimizing);策略2: 承認(rèn)自己的責(zé)任(strategy of acknowledging);策略3: 說(shuō)明理由(strategy of explaining);策略4: 直接道歉(strategy of apologizing);策略5: 采用彌補(bǔ)手段(strategy of offering repair);策略6: 下保證(strategy of promising forbearance);策略7: 對(duì)被冒犯者表示關(guān)心(strategy of showing concern)?!盵12](P376)(二)、道歉策略選擇的制約因素語(yǔ)言之外的因素決定道歉策略的選擇。實(shí)現(xiàn)道歉策略的語(yǔ)言形式也隨語(yǔ)境因素的變化而變化。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家和語(yǔ)用學(xué)家根據(jù)其調(diào)查研究認(rèn)為道歉策略的選擇主要受社會(huì)因素的制約。有如下因素:1. 冒犯者與被冒犯者之間的社會(huì)距離(social distance)2. 冒犯者與被冒犯者之間的相對(duì)權(quán)勢(shì)(relative power)3. 冒犯者與被冒犯者之間相對(duì)的權(quán)利與義務(wù)(obligation of apology)4. 冒犯者與被冒犯者雙方的性別(gender)5. 冒犯行為的嚴(yán)重程度(severity of offence) 三、 比較社會(huì)因素對(duì)漢英道歉策略選擇的影響(一)、社會(huì)距離對(duì)漢英道歉策略選擇的影響社會(huì)距離指的是冒犯者與被冒犯者之間的距離,即他們之間的熟悉程度,又稱親密度。它涉及到熟人、陌生人、至交等關(guān)系。親密度對(duì)道歉策略選擇的影響在中美之間也顯出明顯的差異。中國(guó)人對(duì)陌生人比較會(huì)使用單一的道歉策略,通常為直接道歉,說(shuō)聲“對(duì)不起”“不好意思”等等;對(duì)親密的人則會(huì)使用非正式甚至隨便的道歉語(yǔ),如“老婆,是我不好,對(duì)不起啦?!睂?duì)朋友,則偏向使用正式而多種策略混合的道歉方式,如“某某,昨天是我的錯(cuò),我不該誤會(huì)你。我向你道歉。我保證不會(huì)再有下次了。”相比較而言,美國(guó)人對(duì)朋友道歉沒(méi)有那么客氣,對(duì)親密的人又沒(méi)有那么隨便。英美人,處處道歉,源于他們的文化以自我為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)自身利益,“你我界線分明,說(shuō)話做事,惟恐有礙他人,時(shí)刻不忘避免“侵權(quán)”行為??人浴⒎牌?、打噴嚏等會(huì)傳播細(xì)菌,污染環(huán)境,對(duì)旁人的感覺(jué)器官也是一種侵害,“I’m sorry”是對(duì)他人的一種“賠償”——雖然這種“賠償”也是不花分文的,但于情于理都是必須付的。”[13](P104) (二)、相對(duì)權(quán)勢(shì)對(duì)漢英道歉策略選擇的影響相對(duì)權(quán)勢(shì)是指冒犯者相對(duì)被冒犯者所擁有的權(quán)勢(shì),包括社會(huì)地位、年齡等。在中國(guó),如果冒犯人的地位高,他就可以選擇損害自己面子程度較小的策略。如果冒犯人的地位低,他就要選擇損害自己面子程度的較大的策略。年齡因素在中國(guó)文化中和在英美文化中表現(xiàn)不同。中國(guó)有尊重老年人的傳統(tǒng),因而冒犯了老年人的話就必須選擇損害自己面子較大的策略。而西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,老年人和年輕人是平等的,因此人們一般選擇損害自己面子較小的策略。換而言之,“中國(guó)的上級(jí)對(duì)下級(jí)或是長(zhǎng)輩對(duì)晚輩傾向于拒絕道歉,至少是拒絕采用直接道歉和承擔(dān)責(zé)任策略,他們更喜歡采用簡(jiǎn)單的非正式的話語(yǔ)一帶而過(guò)應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任,或是使用補(bǔ)償策略。而下級(jí)對(duì)上級(jí)則恰恰相反,顯得正式而精致,不但多采用直接道歉和承擔(dān)責(zé)任策略,而且還通過(guò)‘真、很’之類的副詞來(lái)加強(qiáng)程度,甚至末了還要求批評(píng)處分。而英美國(guó)人則無(wú)論上下級(jí)或長(zhǎng)晚輩其道歉的頻率都高,而尤以減輕責(zé)任的策略使用為多,而且傾向多種策略的混合使用,顯得更為誠(chéng)懇。對(duì)同一冒犯行為,中英在其冒犯程度上的認(rèn)同也是不同的,對(duì)中國(guó)人而言,同一行為下級(jí)對(duì)上級(jí),晚輩對(duì)長(zhǎng)輩的冒犯程度就要比上級(jí)對(duì)下級(jí),長(zhǎng)輩對(duì)晚輩嚴(yán)重得多,相應(yīng)地,其承擔(dān)的道歉責(zé)任也就要大得多。”[14](P108) 例如:(中) 昨天我批評(píng)你批評(píng)錯(cuò)了。請(qǐng)?jiān)彙?英) I’m sorry. Due to a misunderstanding, I blamed you for someone else’s mistake. Please accept my apologies. It was all a terrible misunderstanding.(對(duì)不起。由于誤會(huì)你,我責(zé)備了你。請(qǐng)接受我的道歉。這真是個(gè)可怕的誤會(huì)。)(三)、相對(duì)的權(quán)利與義務(wù)對(duì)漢英道歉策略選擇的影響道歉言語(yǔ)行為是冒犯者公開(kāi)承認(rèn)做了不應(yīng)該做的事或沒(méi)有做應(yīng)該做的事。例如這樣的情況,領(lǐng)導(dǎo)交給下屬的任務(wù),下屬?zèng)]有完成,這時(shí)中國(guó)人與英美人采用道歉策略不一樣?!埃ㄖ校?領(lǐng)導(dǎo)同志,我沒(méi)能完成您交給我的任務(wù),我應(yīng)該檢討。請(qǐng)您批評(píng)我吧。 (英) I’m very sorry. I pletely forgot about it. I suppose I should have been more careful. It will defi