freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中日韓死亡禁忌語比較研究畢業(yè)論文(編輯修改稿)

2024-07-16 13:23 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 分類①尊敬する人????(亡くなる),????(逝去),????(別世する)②普通の人????(帰る),????(下職する)第三:身分からの分類①名人??(逝去)②僧侶と菩薩??(入寂),??(涅槃)「死」に関する三ヵ國の共通點(diǎn)と相違點(diǎn)分析死は人間に共通に起こる現(xiàn)象であって、三ヵ國における「死」に関する忌み言葉は共通點(diǎn)が多い。例えば:「夭折」、「天國」、「涅槃」、「入寂」等の「死」に関する忌み言葉は三ヵ國とも共有する。また、尊敬する人と目上の人には三ヵ國とも「逝去」、「別世」この忌み言葉を使う。一方、三ヵ國の宗教信仰、政治歴史、価値観により、「死」に関する表現(xiàn)には異なるところもたくさんある。従って、三ヵ國もそれぞれ特有の「死」に関する忌み言葉を持ってある。例えば中國語の「去見馬克思」、「翹辮子」。日本語の「散華」、「心中」。韓國語「????? ?? 」、「????」等である。三ヵ國における「死」に関する忌み言葉の分類も主に宗教、態(tài)度、身分などの方面から分類できる。その中で中國語の「死」に関する忌み言葉が一番さまざまで細(xì)かく分類されたことが分かる。また、日本語の「死」関する意味言葉では、特に自殺に関する忌み言葉が多いことが分かる。また、數(shù)から見るとその中で中國語と日本語は「死」に関する忌み言葉は多いのに対して、韓國語の「死」に関する忌み言葉はそれほど多くない。その中でも中國語の「死」に関する忌み言葉が圧倒的に多い。中國語と日本語の忌み言葉は主に語彙からなっている。それに比べて、韓國語の忌み言葉は語彙の數(shù)が少なく主に連語からなっている。韓國語の連語がたくさん使われているその理由は昔から風(fēng)俗語がよく使われる韓國人の伝統(tǒng)民俗と密接な関係があると思われる?!杆馈工碎vする忌み言葉における宗教の影響から見ると、中國は主に道教、仏教の影響が大きいことが分かる。日本は主に仏教、キリスト教の影響が大きく韓國は主に仏教、キリスト教の影響が大きい。ここからは三ヵ國とも仏教とキリスト教の影響を受けていることが分かる。更に、こういう現(xiàn)象から東アジア圏に屬する同じ地理環(huán)境と三ヵ國における長い間の文化交流の影響が大きいと思われる。?日?韓「死」に関する忌み言葉の修辭法忌み言葉の重要な特徴が抽象的、曖昧な概念を使うことである?;颏い媳葐嗓胜嗓涡揶o法を用いて硬い言葉を柔らかにするのができる。従って、直接言えない言葉とか心理的障害のある言葉を修辭法を通しても克服し、不愉快の場面を避けることができる。修飾手段には比喩、誇張、借代、引用、対比、似人などがある。その中でも主に比喩、誇張、借代について分析する。第一:比喩比喩とは説明や記述の內(nèi)容を印象強(qiáng)くてわかりやすくするために、適當(dāng)な類列や形容を用いる。①中國語「翹辮子」から見る修辭法―比喩。中國語の「翹辮子」この忌み言葉は古代の中國人は皆編んで垂らした髪の毛(おさげ)をした。死んで棺桶に入る際、おさげを頭のてっぺんに引いて置く。ざっと見たら(翹)ギョウしたように見える。そこから「翹辮子」を死に比喩している。②日本語の「散華」から見る修辭法―比喩。「散華」は仏に供養(yǎng)するために花を散布することである。もともと日本の仏教用語で使われたこの言葉は比喩の修辭法を使って戦死に美化している。③韓國語「????? ?? 」から見る修辭法―比喩。 韓國語「????? ?? 」は死の忌み言葉で比喩の修辭法を使っている。日本語では「スプーンを置く」と訳し、中國では「放勺子」と訳する。しかし、中國語と日本語にはこのような「死」における忌み言葉はない。又韓國語の「????? ?? 」の忌み言葉は人々が生きているのにスプーンを使うのは毎日の事で、一旦使わなければ生きていかないということから「死」に比喩して表している。第二:誇張誇張とは実際よりもおおげさに言ったりすることを表す。①中國語の「去見馬克思」からみる修辭法―誇張。日本語では「マルクスを會(huì)うに行く」と訳される。中國は社會(huì)主義の國家として馬克思(マルクス)思想が濃い。その故この忌み言葉が出きていると思われる。実は人が死んだらマルクスこの偉い人物を出會(huì)うかどうかは誰も知らない。しかし、中國語では「死」をマルクスを會(huì)うに行くことに比喩しながら忌み言葉を大袈裟に表している。②日本語の「永眠」から見る修辭法―誇張。もともとの意味は永久に眠ることである。死に関する忌み言葉「永眠」は眠ることを誇張して死ぬことを表している。③韓國語の「?? ??」からみる修辭法―誇張?!?? ??」は日本語で訳すると「星になる」である。実は、星になることは人にはできない事実である。また、中國語と日本語にはこの忌み言葉は無い。しかし、韓國語では「?? ??」この単語を使って死を大袈裟に表している。つまり、ここでは人を星に比喩しながら大袈裟にしている。第三:換喩換喩とは容器で內(nèi)容を、標(biāo)識(shí)で実體を表すなどの表現(xiàn)法を表す。①中國語の「棺材」から見る修辭法―換喩。中國語の「棺材」は死を表している。中國語「棺材」は日本の棺おけ「棺桶」に相當(dāng)する。中國語には二つの意味があるが一つの意味は棺桶は死んだ人を棺桶におく、土に埋めることである。もう一つはここで棺材の材料を借りて「死」を表しているのである。つまり、換喩の修辭法をしている。他にも、中國語の「就木,壽板,壽器,咽氣,停床,倒下,回老家,下戶口」 など換喩の修飾をした忌み言葉がある。②日本語の「不幸」から見る修辭法―換喩?!·猡趣猡取覆恍摇工蠍{まれない環(huán)境にあることを指すが、「不幸」この言葉を借りて身內(nèi)の人の死を表している。③韓國語の「??(黃泉)」から見る修辭法―換喩。この単語は中國古代の埋葬儀式からの由來で、人の死を「??(黃泉)」この言葉を借りて表している。総じて、忌み言葉「死」の修辭法から見れば三ヵ國とも比喩が一番多く、それから誇張の修飾手段が多い。借代の修辭法は一番少ない。また、誇張になる修辭法はほとんど比喩にもなっている。 第三章「死」に関する忌み言葉から見られる文化現(xiàn)象「死」における忌み言葉から知られる三ヵ國に存在する特有語彙がある?!嘎N辮子」は中國語にだけある「死」に関する忌み言葉で、「散華」は日本語にだけある「死」に関する忌み言葉で、「???????」は韓國語にだけある「死」に関する忌み言葉である。このような特有の「死」に関する忌み言葉から中國、日本、韓國の文化現(xiàn)象も知られる?!韭N辮子】に見られる中國の長い歴史文化「翹辮子」は中國南方の上海で最も流行っていた「死」の忌み言葉である。言葉の由來は三つに分けられるが、日本語と韓國語には無い中國特有の言葉である。ネットではこのように「翹辮子」を紹介している。一つは1911年11月以前まで、古代の中國人は皆編んで垂らした髪の毛(おさげ)をした。死んで棺桶に入る際、おさげ⑥を頭のてっぺん⑦に引いて置く。ざっと見たらギョウ⑧したように見える。そこで「翹辮子」を死に比喩した。長い歴史文化がある中國にとって編んで垂らした髪の毛は他の國から見れば中國の象徴であるとも言えるだろう。また、「翹辮子」は舊上海の電車とかかわりがあると言う。舊上海では電車が多く電車の電線がギョウして脫線したら、電車は動(dòng)けなくなり運(yùn)行することができなくなる。ここでは電線の「翹辮子」で死亡を表している。もう一つの意味がある。中國では死刑犯を銃弾を使わなく太刀を用いる。その場合、おさげはどうするかと考えたあげく、犯人の御下げを高く吊って首を切
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1