freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

會(huì)議口譯研究中的觀察法和實(shí)驗(yàn)法(編輯修改稿)

2025-07-15 19:48 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 中有少數(shù)特例,如Thiery的論文(1975),日本的一個(gè)對(duì)189個(gè)受試者的研究(Yoshitomi和 Arai1991),以及Moser的終端用戶期望調(diào)查(1995),統(tǒng)計(jì)過(guò)程只是部分抵消了可能存在的個(gè)別間差異。 樣本不是隨機(jī)的這一事實(shí)又破壞了其統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)的效度(Hansen 等,1953, Snedecor和Cochran 1967, Charbonneau 1988, Babbie 1992。448), 因?yàn)榉请S機(jī)抽樣不能排除偏見(jiàn),特別是醫(yī)學(xué)和心理學(xué)。心理學(xué)研究一直遭到批評(píng),批評(píng)它是對(duì)一年級(jí)心理學(xué)學(xué)生總體的研究,而不是對(duì)人類總體的研究(在Charbonneau 1988:333中,引用了Mc Nemar 1946, Smart 1966 和 Sears 1986有關(guān)這一點(diǎn)的論述)。在嚴(yán)格控制的便利取樣的框架中,樣本平均數(shù)有時(shí)可看成是總體平均數(shù)。便利取樣中,先選取容易獲得的受試,然后研究者依據(jù)對(duì)本領(lǐng)域和(理想地)對(duì)從觀察和實(shí)驗(yàn)中來(lái)的實(shí)證數(shù)據(jù)的了解,對(duì)受試者再進(jìn)行選擇??谧g中,聲稱便利取樣具有可接受性更具風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)殡m然口譯員對(duì)該領(lǐng)域有直接的了解,但他們同時(shí)也高度地介入,所以當(dāng)研究他們有極端觀點(diǎn)的事項(xiàng)時(shí),客觀性方面會(huì)有所欠缺。 口譯條件的許多重要參數(shù)各不相同,比如演講主題,口譯員對(duì)主題事前的了解、演講的句法與詞匯組成、演講風(fēng)格、口譯員疲勞、口譯員動(dòng)機(jī)和工作環(huán)境等等。特別是極少會(huì)考慮到原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)變量,大多實(shí)驗(yàn)和觀察研究只涉及兩種語(yǔ)言,幾乎不涉及‘異域’語(yǔ)言,如中文、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和波利尼西亞語(yǔ),等等。每個(gè)實(shí)驗(yàn)只能代表一兩個(gè)參數(shù)的可能組合,或頂多代表其中的一個(gè)小部分。因此,推而廣之是危險(xiǎn)的。 另一問(wèn)題是個(gè)人口譯表現(xiàn)隨著時(shí)間的不同可能有所不同(口譯員的‘起’和‘伏’),這一現(xiàn)象口譯員能覺(jué)察出,這種現(xiàn)象也是限制任何單個(gè)實(shí)驗(yàn)的代表性問(wèn)題。這一變化的幅度和確切原因尚不清楚,但執(zhí)業(yè)者認(rèn)為這一現(xiàn)象已尤為顯著,必須引起注意。.量化口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),口譯員認(rèn)為口譯難以測(cè)量(見(jiàn)如Pochhacker 1994)。雖然他們接受用一個(gè)字或一個(gè)音節(jié)測(cè)量‘語(yǔ)言處理量’的效度(仍有保留意見(jiàn),在Pochhacker 1994中有解釋),但信息處理量的測(cè)量仍然不存在一個(gè)尺度。同樣,也沒(méi)找到滿意的方法來(lái)測(cè)量‘忠實(shí)度’或信息的接受率。同時(shí),忠實(shí)度的指標(biāo)如誤差,因被指定義不充分而受到質(zhì)疑(見(jiàn)如BrosBrann 1976, Stenzl 1983)。這樣,觀察性研究比實(shí)驗(yàn)性研究較少出現(xiàn)誤差。這從數(shù)據(jù)效度上可明顯看出,在數(shù)據(jù)代表性和量化的問(wèn)題中也很容易解釋。觀察性研究一般不及實(shí)驗(yàn)性研究對(duì)量化的依賴大,而且只是粗略的數(shù)量級(jí)指標(biāo),假設(shè)檢驗(yàn)型的實(shí)驗(yàn)性研究以數(shù)學(xué)比較為基礎(chǔ),相關(guān)值測(cè)量的不確定性和變化將導(dǎo)致更為嚴(yán)重的后果。此外,這種研究設(shè)計(jì)是從樣本推斷總體(從而推出正確的統(tǒng)計(jì)過(guò)程,包括取樣方法的重要性),以一推百并不是觀察性研究的性質(zhì)。當(dāng)作者確實(shí)進(jìn)行推廣時(shí),他們的推斷更多的是直覺(jué)性的,而非數(shù)學(xué)性的,因此比起實(shí)驗(yàn)性研究來(lái),讀者也較為容易評(píng)判,因?yàn)閿?shù)據(jù)是真實(shí)的,而不是從‘人為’的實(shí)驗(yàn)環(huán)境中得來(lái)。7.處理問(wèn)題:應(yīng)對(duì)策略 數(shù)據(jù)的效度如上所述互動(dòng)式觀察性口譯研究中的效度問(wèn)題也存在于以問(wèn)卷和訪談為基礎(chǔ)的其它學(xué)科的研究中。因此它的應(yīng)對(duì)策略也能借用別的領(lǐng)域(如社會(huì)學(xué)、心理學(xué))處理這些研究所用的策略與手段。實(shí)驗(yàn)性口譯研究中的效度問(wèn)題更難解決:視譯和口譯數(shù)據(jù)的可比性、口譯學(xué)習(xí)者表現(xiàn)和專業(yè)口譯員表現(xiàn)的可比性、真實(shí)口譯中譯入常規(guī)主動(dòng)語(yǔ)言以及實(shí)驗(yàn)口譯中譯入被動(dòng)語(yǔ)言的可比性,等的有關(guān)方面,可靠數(shù)據(jù)太少,難下論斷。 鑒于此,我相信有關(guān)口譯的研究(有別于語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)和神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)對(duì)口譯員所做的研究,這些研究目的在于調(diào)查認(rèn)知程序而不是口譯過(guò)程本身),應(yīng)更著重于對(duì)實(shí)地發(fā)生的現(xiàn)象的研究,即觀察性研究。實(shí)驗(yàn)設(shè)置從定義上來(lái)說(shuō)創(chuàng)造了‘人為’環(huán)境。有一些能當(dāng)作是研究的現(xiàn)象(連最積極的反實(shí)驗(yàn)者Seleskovitch的論文也以實(shí)驗(yàn)研究為基礎(chǔ),參Seleskovitch 1975),而另一些卻被認(rèn)定無(wú)效而遭拒絕。這兩者之間的不確定區(qū)域也許很廣,所以盡可能地去設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn),使實(shí)驗(yàn)中被執(zhí)業(yè)者直覺(jué)認(rèn)定相關(guān)的因素不受忽視,這樣的實(shí)驗(yàn)也顯得合情合理(見(jiàn)Dillinger 1990對(duì)有關(guān)口譯員疑惑的置疑和Gile 1991 的答復(fù))。解決這一問(wèn)題的一個(gè)建設(shè)性方法是比較實(shí)驗(yàn)結(jié)果和實(shí)地表現(xiàn),研究差異的幅度和方向:實(shí)驗(yàn)中可用真實(shí)演講的錄音,然后比較‘真實(shí)’口譯和實(shí)驗(yàn)室口譯結(jié)果。隨著這種比較的積累,認(rèn)為實(shí)驗(yàn)結(jié)果和真實(shí)翻譯有可比性的可靠基礎(chǔ)也就逐漸形成了。給專業(yè)口譯員、口譯學(xué)習(xí)者、業(yè)余口譯者和其他受試者以同樣的任務(wù)讓其翻譯(見(jiàn)如Dillinger 1989和Viezzi 1989),這樣的研究到目前為止還算有用,因?yàn)檫@些研究在各種不同受試者表現(xiàn)上提供了可比性(或不具可比性)的數(shù)據(jù),并且也許能拓展實(shí)際樣本的規(guī)模。 數(shù)據(jù)的代表性因?yàn)闃颖疽?guī)模小,工作環(huán)境和條件差異大,口譯員個(gè)人也有差別,所以代表性問(wèn)題沒(méi)有簡(jiǎn)單的解決方案。我認(rèn)為解決這一問(wèn)題的最好辦法是結(jié)合實(shí)驗(yàn)性和觀察性步驟進(jìn)行重復(fù)試驗(yàn)。即使是片面的(考慮到不同的步驟和/或條件),在某種程度上,重復(fù)試驗(yàn)產(chǎn)生的數(shù)據(jù)與最初數(shù)據(jù)具有可比性,這樣就能‘增加’樣本規(guī)模,但也承認(rèn)這并非嚴(yán)格意義上的增加,嚴(yán)格意義上的增加能保證數(shù)據(jù)的嚴(yán)格選擇,就好像它們來(lái)自單一樣本一樣(見(jiàn)Gay 1990:115)??上У氖?,目前進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性或觀察性研究的研究者數(shù)量太少(見(jiàn)Pochhacker 1995a,1995b),而且他們中幾乎所有人都是為拿到學(xué)位而努力,獲得學(xué)位之后便停止研究。這樣的研究者都對(duì)原創(chuàng)性研究感興趣,而重復(fù)試驗(yàn)則鮮有人問(wèn)津。這種狀況在口譯學(xué)校建立研究中心或研究項(xiàng)目后也許能有所改善(見(jiàn)Gile 1995a).另一個(gè)對(duì)數(shù)據(jù)代表性評(píng)估的有用渠道是已公布的研究語(yǔ)料庫(kù),雖然二者之間可能目標(biāo)與條件不同,但無(wú)論如何語(yǔ)料庫(kù)能提供相關(guān)數(shù)據(jù)。例如,雖然得到數(shù)據(jù)的方式不同則推斷不同,但是包含原始講稿及其翻譯的資料可用來(lái)研究錯(cuò)誤的類型和分布。 量化必須承認(rèn),如口譯這樣人類行為的復(fù)雜方面很難用精確、徹底、統(tǒng)一的方法加以直接測(cè)量。但口譯中也存在可以較為簡(jiǎn)單量化的方面。如譯員翻譯時(shí)停頓的數(shù)量與間隔,被正確稱呼的專有名詞所占比例,原文本和目的文本中詞單位數(shù)量,特殊詞單位的相對(duì)頻率等等。其它方面則比較難以量化。在一個(gè)關(guān)于口譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)言產(chǎn)出質(zhì)量的研究中(Gile 1987),發(fā)現(xiàn)受試者對(duì)偏離可接受用法的靈敏度和標(biāo)準(zhǔn)大相徑庭(Gile 1985)。同樣,口譯的質(zhì)量也難以精確評(píng)估,P246。chhacker (1994)特別強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn),Collados Ais (1996)也論證過(guò)。由于缺乏準(zhǔn)確的定義(在計(jì)算誤差和質(zhì)量評(píng)估中等),或由于觀察不精確甚至觀察誤差(個(gè)人偏見(jiàn)或注意轉(zhuǎn)移造成—— 見(jiàn)Gile 1995c),或者由于研究現(xiàn)象本身的多變性,都可能導(dǎo)致測(cè)量不精確。研究中的這種不精確確實(shí)存在時(shí),下結(jié)論時(shí)就必須對(duì)其加以考慮。例如,一項(xiàng)口譯研究中,(見(jiàn)Politi 1989,對(duì)Balzani的一個(gè)研究的報(bào)道)——統(tǒng)計(jì)中的差異為15%。考慮到多變性和非隨機(jī)的誤差可能存在于這類小型樣本實(shí)驗(yàn)中,包括誤差確定的差異性,有人也許會(huì)質(zhì)疑統(tǒng)計(jì)中顯著差異是否有用(Stenzl碩士論文中報(bào)告,當(dāng)她將Barik的錯(cuò)誤標(biāo)準(zhǔn)用在他自己的語(yǔ)料中,并重復(fù)他的步驟,Stenzl得到了不同的結(jié)果;見(jiàn)Barik 1971)。Jorg (1995)在他的六個(gè)口譯員組成的數(shù)據(jù)中已經(jīng)指出,小型樣本中的一個(gè)極端值會(huì)有很大的影響。不管新的統(tǒng)計(jì)方法多強(qiáng)大,改進(jìn)了多少,都不能克服小型非隨機(jī)樣本所固有的易變性這個(gè)根本局限。但是,這樣的誤差及其必然的局限性不一定就是研究中的主要問(wèn)題。很多情況下,借用已實(shí)踐于社會(huì)科學(xué)中相似問(wèn)題的工具,較粗糙的量化已足夠提供所需的答案。例如,在一個(gè)關(guān)于口譯練習(xí)中語(yǔ)言產(chǎn)出質(zhì)量下降的研究里(Gile 1987),盡管受試者信度不高,但也能依據(jù)三種練習(xí)類型—— 同聲傳譯,連續(xù)傳譯或即興演講建立起語(yǔ)言偏差的三種不同的頻率等級(jí),而且將這三種頻率等級(jí)用于靈敏度分析時(shí),也顯示了可行性。(靈敏度分析檢測(cè)的是相關(guān)參數(shù)在具體范圍內(nèi)變化而導(dǎo)致結(jié)果變化的程度,這種變化是可能的,因?yàn)槿祟惖脑u(píng)估具有可變性。)同樣,要判斷專有名詞在口譯中是否構(gòu)成‘真正’的難題,不管實(shí)驗(yàn)時(shí)測(cè)到是80,90,還是100%的專業(yè)名詞都翻譯錯(cuò)了,觀點(diǎn)總會(huì)形成(Gile 1984)。如果問(wèn)題是口譯員在給定的條件下進(jìn)行同傳時(shí),是否會(huì)遺失一些信息,那么不管每半個(gè)小時(shí)測(cè)到是10個(gè),20個(gè)或30個(gè)錯(cuò)誤,結(jié)果都將是有意義的(Gile 1989。也可見(jiàn)Babbie 1992:127)。與別處一樣,在這里常識(shí)是首要的,比統(tǒng)計(jì)方式更加重要(見(jiàn)Medawar 1981:27,93, McBurney 1990:5)。這也引出了統(tǒng)計(jì)上的顯著差異或許并無(wú)實(shí)際意義:口譯時(shí),每半個(gè)小時(shí)平均10個(gè)和12個(gè)誤差之間存在的20%的差異并不能向客戶證明其中一個(gè)口譯就絕對(duì)地好些;準(zhǔn)備一場(chǎng)科技會(huì)議口譯,要記住150個(gè)新詞和200個(gè)新詞之間存在30%的差異,但這種差異不能顯著地影響這場(chǎng)翻譯需要付出的努力,也不能改變翻譯策略的選擇??谧g研究中大多數(shù)爭(zhēng)論不是集中在微小差別上,而在基本的‘信條’原則上:譯入非母語(yǔ)的口譯比譯入母語(yǔ)的口譯差很多嗎?開(kāi)始教授同聲傳譯前連續(xù)傳譯要教一年嗎?影子跟讀練習(xí)有用嗎?狀況間偶爾的小的差別對(duì)爭(zhēng)論意義不大,而廣泛、常
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1