freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

friends第1季第23集中英對(duì)照文本及詳細(xì)解說(shuō)(編輯修改稿)

2024-12-11 19:20 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 ie. focus on : 關(guān)注 你會(huì)沒(méi)事,記得這樣做全是為了 Jordie,將全力集中在 Jordie。 Ross: Who the hell is Jordie? the hell: 到底 Jordie 到底是誰(shuí) ? Susan: Your son. 你兒子 Ross: Nonono. I don39。t have a son named Jordie. We all agreed, my son39。s name is Jamie. named: 稱呼 agreed: 同意的 不,我不要我兒子叫 Jordie. 我們協(xié)議過(guò),我兒子叫 Jamie Carol: Well, Jamie was the name of Susan39。s first girlfriend, so we went back to Jordie. girlfriend: 女朋友 Jamie 是 Susan 第一任女友的名字,所以我們決定還是用 Jordie Ross: What? Whoa, whoa whoa whoa, what do you mean, back to Jordie? We never landed on Jordie. We just passed by it during the whole Jessy, Cody, Dylan land on:降落于 pass by: 路過(guò) fiasco: 慘敗,大敗 這是什么意思 ? 我們根本沒(méi)討論過(guò) Jordie,我們討論過(guò) Jessy, Cody, Dylan 時(shí)提到一下。 Carol: Ow, ow, ow, ow, leg cramp, leg cramp, leg cramp. cramp:抽筋 我腳抽筋,我腳抽筋。 Ross: I got it. 我曉得。 Susan: I got it. 我曉得。 Ross: I got it! Hey, you get to sleep with her, I get the cramps. 你和她睡覺(jué)我來(lái)處理抽筋。 Susan: No, you don39。t. 你不行。 Carol: All right, that39。s it. I want both of you out. both: ...和 ...都 夠了,你們都給我出去。 Ross: Why? 什么 ? Susan: He started it! 是他引起的 … Ross: No, you started it. 不,是你挑起來(lái)的。 Susan: You did! 是你。 Carol: I don39。t care. I am trying to get a person out of my body here, and you39。re not making it any easier. body: 身體 我不管,我想生下小孩,你們?cè)谶@兒根本是愈幫愈忙。 Ross: But... 但是。 Carol: Now go! 快 走。 Ross: (to Susan) Thanks a lot. 多謝。 Susan: (to Ross) See what you did. 看看你做的好事。 Ross: (to Carol) Yeah, listen... 是的,聽(tīng)著。 Carol: Out! 出去。 (Ross and Susan both angrily leave the hospital room.) angrily: 氣憤地 [Scene: Lydia39。s Hospital Room, Joey is helping Lydia go through labor, a nurse is nowpresent in her room as well.] labor : 分娩 go through: 經(jīng)歷 (痛苦、困難等 ) present: 在場(chǎng)的 Nurse: Breathe, breathe, breathe... 呼吸,呼吸,呼吸。 Lydia: Oh, no. 哦,不。 (Joey looks down at Lydia.) Joey: Ew! What is that? Something exploded! explode: 爆炸 , 怎么了 ?有東西爆炸了。 Nurse: It39。s just her water breaking. Calm down, will you? calm: 平靜下來(lái) 她破水了,冷靜點(diǎn),行嗎 ? Joey: (panicked) Water breaking, what do you mean? What39。s that, water breaking? panicked: 驚惶的 她破 水了 ?什么意思 ? 什么是破水 ? Nurse: (to Joey) Breathe, breathe, breathe. 呼吸,呼吸,呼吸。 Joey: I am okay, I am okay, that is disgusting, I am okay . okay: =ok 好的 disgusting: 令人厭惡的 我很好,我很好,這真令人討厭,我很好。 [Scene: The Hall, Ross and Susan are arguing.] argue: 辯論 hall: 大廳 Ross: Please. This is so your fault fault: 過(guò)錯(cuò) 拜托,這當(dāng)然是你的錯(cuò)。 Susan: How, how is this my fault? 怎么說(shuō) ?為什么都是我的錯(cuò) ? Ross: Look, Carol never threw me out of a room before you came along. 你們?cè)谝黄鹬?Carol從未把我趕出房間 Susan: Yeah? Well, there are a lot of things Carol never did before I came along. e along: 出現(xiàn) delivery room: 分娩房 delivery: 分娩 是嗎 ?我出現(xiàn)之前有許多事 Carol沒(méi)做過(guò)。 Ross: You trying to be clever? A funny lady? clever: 聰明的 funny: 好笑的,滑稽的,有趣的 你在努力成為一個(gè)聰明的,有趣的的女士? Susan: You know what your problem is? You39。re threatened by me. threaten: 威脅 知道你的問(wèn)題出在哪兒?jiǎn)??你因我而感到岌岌可危。 Ross: Oh, I39。m threatened by you? 我因你而感到岌岌可危? Susan: Yes. 是的。 (Phoebe has heard them arguing and es down the hall, taking them into a broom closet.) argue;爭(zhēng)論 broom: 掃帚 closet:儲(chǔ)藏室 Phoebe: Hey, hey, ok, all right, that39。s it! Get in here. Come on. My god, you guys, I don39。t believe you. e on: 跟著來(lái) god: 上帝 guy: 家伙 believe: 相信 夠了,進(jìn)去,快我簡(jiǎn)直不敢相信你們兩個(gè)。 There are children ing into the world in this very building and your negative fighting noises are not the first thing they should be hearing. So just stop all the yelling, just stopit! negative:負(fù)面的;消極的 yelling: 大叫 小寶寶即將誕生在這棟建筑,他聽(tīng)見(jiàn)的第一個(gè)聲音不該是你們的吵鬧聲,所以你們別再吵了。 Ross: Yeah, Susan. 對(duì), Susan. Phoebe: Don39。t make me do this again。 I don39。t like my voice like this. voice: 聲音 別讓我再發(fā)一次脾氣,我不喜歡我自己這樣 (Phoebe goes to leave the room, but the door is locked.) lock: 上鎖 Phoebe: Ok, who wants to hear something ironic 說(shuō)反話的,諷刺的 ? ironic: 諷刺的 誰(shuí)想聽(tīng)反諷的事 ? [Scene: The Broom Closet, Ross and Susan are trying to get out.] All: Help! 救命啊。 Ross: I39。m having a baby in here! Ok, everyone stand back. (Walks backwards as if he is going to break down the door, but steps in a bucket and falls) Ow. stand back: 往后退 backwards: 向后 break down: 踢開(kāi) bucket: 桶 我的寶寶就要誕生,你們都退后。 [Scene: Carol39。s room, Rachel and Dr. Franzblau are there with her.] Carol: Are they here yet? 他們都在這嗎? Rachel: No, honey, they39。re not, but don39。t worry, because we are going to find them, and until we do, we are all here for you, ok? 沒(méi)有,親愛(ài)的,他們沒(méi)來(lái),別擔(dān)心,因?yàn)槲覀円フ宜麄儯诖酥?,我們都在這里陪你,好嗎? Carol: Ok. 好。 Rachel: Ok? 好嗎? Carol: Ok. 好。 Rachel: (to Dr. Franzblau) Ok, so anyway, you were telling me about Paris, it sounds fascinating. sound: 聽(tīng)起來(lái) fascinating: 令人陶醉的 你告訴我巴黎的事真棒。 Dr. Franzblau: It really was. There was this great little pastry shop right by my hotel. (Carol sits up in pain, Rachel and Dr. Franzblau casually lay her back down) There you go, dear. pastry shop: 面包點(diǎn)心店 pastry: 油酥糕點(diǎn) casually: 隨便地 真的,那家糕餅店就在我住的飯店隔壁,我們?nèi)ィH愛(ài)的。 Monica: you find them? 你找到他們了嗎? Chandler: I check the gift shop, or cafeteria…. cafeteria: 自助餐廳 我找了禮品店,咖啡館 ... Monica: where Phoebes and Joey? Phoebes 和 Joey 去哪里了? Chandler: I think there is something sinister going on here. If you find anyone ,or parts of anyone ...,scream, and scream again sinister: 兇惡的 我覺(jué)得這里有些險(xiǎn)惡 , 如果你找到任何人,或任何人的一部分 ....就大叫,不停地大叫。 All: help 救命。 Ross: e on , I am having a baby here 拜托 , 我在這里生小孩。 All: hello 有人嗎? Ross: Okay, everyone stand back . stand back: 退后 大家后退。 Phoebe: All right, good thing we are in a hospital. 還好,我們這是在醫(yī)院里。 [Scene: Lydia39。s Room, Joey is helping her deliver ] deliver:接生 Joey: Come on, Lydia, you can do it. Push! Push them out, push them out, harder, harder. Push them out, push them out, way out! Let39。s get that b
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1