【文章內容簡介】
te a prompt reply. ? 如蒙即復,不勝感激。 請將下面的商務信函翻譯成英文 敬啟者: 進出口部請我通知您:一個月前從貴公司訂購的 150噸煤至今未發(fā)貨,能否請您過問一下此未發(fā)貨事宜? 請盡快回復,不勝感激。 謹上 Dear Sirs, I am requested by the Import amp。 Export Department to inform you that the 150 tons of coal ordered from your pany one month ago has not been delivered. Will you be so kind as to institute enquiries concerning this nondelivery? It will be appreciated that you give your reply ASAP. Yours Sincerely, 二、涉外合同的翻譯 :產品購銷、商業(yè)代理、合資經營、合作開發(fā)、工程承包、加工攬承、技術或專利轉讓、聘請專家、技術文化交流、勞務輸出,等 服務合同(英漢) \Citytech accounting amp。 payroll 服務合同(英漢) \服務合同 .doc 加工合同(漢英) \業(yè)務合同 .xls 加工合同(漢英) \加工合同 .doc 2. 合同的特點 (1) 詞匯特點:用“大詞”(有雙音節(jié)或多音節(jié))、正式詞匯、復合介詞等 Eg. undertake, pursue, observe, establish, execute, terminate, assist, provide in the nature of (like)。 along the lines of (like)。 for the purpose of (for)。 in the case of( if)。 on the ground that (since/ because)。 with reference to/with regard to (about)。 by virtue of (due to, because of )。 at the close of the fiscal year (in the end of the fiscal year)。 prior to (before)。 in effect (in fact)。 mence (start, begin)。 cease to do (stop to do)。 miscellaneous (other matters/events)。 deem (consider, think, believe)。 intend to do, desire to do (want to do