【正文】
only, with regard to, in accordance with Eg. 1) We tender our apologies for not having replied in due time to your letter of May 10. 5月 10日來函未能及時回復,特此致歉。 ? 作為商務(wù)環(huán)境下使用的商務(wù)英語,與時俱進的特點更加突出。這些新詞體現(xiàn)出當今時代商務(wù)活動中的新思潮與新技術(shù)。 ? Kindly provide us with all possible information. ? 惠請告知你方市場詳情。 請將下面的商務(wù)信函翻譯成英文 敬啟者: 進出口部請我通知您:一個月前從貴公司訂購的 150噸煤至今未發(fā)貨,能否請您過問一下此未發(fā)貨事宜? 請盡快回復,不勝感激。 Export Department to inform you that the 150 tons of coal ordered from your pany one month ago has not been delivered. Will you be so kind as to institute enquiries concerning this nondelivery? It will be appreciated that you give your reply ASAP. Yours Sincerely, 二、涉外合同的翻譯 :產(chǎn)品購銷、商業(yè)代理、合資經(jīng)營、合作開發(fā)、工程承包、加工攬承、技術(shù)或?qū)@D(zhuǎn)讓、聘請專家、技術(shù)文化交流、勞務(wù)輸出,等 服務(wù)合同(英漢) \Citytech accounting amp。 along the lines of (like)。 in the case of( if)。 with reference to/with regard to (about)。 at the close of the fiscal year (in the end of the fiscal year)。 in effect (in fact)。 cease to do (stop to do)。 deem (consider, think, believe)。 B. 多使用書面體句式 Eg. 1) It is the intention of the University that … , 2) It is the hope of the undersigned that … , 3) It is further intended that… , 4) The principal aim of the Joint Working Group was to agree… (3) 結(jié)構(gòu)性特點 A. 條理性 Chapter 1, 2… 第一章 Arti