freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

哲學(xué)翻譯概論ppt課件(編輯修改稿)

2025-03-21 00:14 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ……大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似。絕對的“信”只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不易做到。 ?魯迅:信和順 ? “凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿?!? ? 寧信而毋順 vs 趙景深: Milky Way=牛奶路 ? 我的翻譯向來是用直譯法 ……我現(xiàn)在還是相信直譯法,因?yàn)槲矣X得沒有更好的辦法。 ? 保留一定的洋腔洋調(diào) “ 信 ” ? 忠實(shí)于原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等,即把原文完整而準(zhǔn)確地表達(dá)于譯文中,對原文內(nèi)容盡可能不增不減。 用詞正確得體,行文流暢通順,符合英語習(xí)慣;避免逐字死譯、生搬硬套,使不懂漢語的英語讀者也能看懂。 “順” ?林語堂:忠實(shí)、通順和美 ? faithfulness, smoothness, beauty ?劉重德:信、達(dá)、切 ? faithfulness, expressiveness and closeness ? 傅雷:傳神論 /神似說 ? Transference of soul or spirit ? “以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!? ? 譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時(shí)一致起來,或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。 ? 理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作。 ? 錢鐘書:化境說 —理想 ? sublimed adaptation ? “文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!? ? 所謂“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。 ?許淵沖 ?詩歌翻譯 ?三美原則:意美、音美、形美 ? 英國 泰特勒 Tytler 《 論翻譯的原則 》 翻譯中的三項(xiàng)基本原則: 一、譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(相當(dāng)于“信”) 二、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(相當(dāng)于“雅”) 三、譯文應(yīng)和原作同樣流暢(相當(dāng)于“達(dá)”) ? 美國 奈達(dá) Eugene Nida: 讀者反應(yīng)論 ? 忠實(shí)原文 ? 易于理解 ? 形式恰當(dāng) ? 吸引 讀者 ? 使譯文讀者在讀譯文時(shí),和原文讀者在讀原文時(shí)有著大體相同的感受 ? natural / close。 dynamic/functional equivalence ? 蘇聯(lián) 費(fèi)道羅夫:等值論 Equivalence 與原文作用相符(表達(dá)方面的等值) 譯者選用的語言材料的等值(語言和文體的等值) 德: 施萊爾馬赫 Shleiermacher 不是尊重作者就是尊重讀者 讀者接近作者 vs作者接近讀者 ? 有關(guān)翻譯的言論 : ? 意大利諺語: Traduttore, traditore. 翻譯即叛逆。 (是對原作或原作者的叛逆。由于不同語言文化之間的差異,絕對忠實(shí)于原作的譯文是不存在的。叛逆,不是譯者有意為之,而是譯者無奈的選擇。 ) ? 理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在(果戈理) ? 把翻譯看作是“譯者擺布文本的一個(gè)過程”( Susan Basst) ?關(guān)于譯者的比喻 ? A courier of the human spirits (普希金) ? A sculptor who tries to recreate a work of painting ? A straitjacketed dancer ? A musician / an actor ? Traduttoritraditori (Translators are traitors.) ? 翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn) 忠實(shí)與通順 faithfulness and smoothness “Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ” 忠實(shí)于內(nèi)容 vs忠實(shí)于形式 共核標(biāo)準(zhǔn):信息傳真、風(fēng)格再現(xiàn)、可讀性好 具體操作時(shí):誰不瞄準(zhǔn)目標(biāo)以遠(yuǎn)的地方射擊,誰就不會(huì)擊中目標(biāo) ( Cowley 考利 ) ? 忠實(shí)是翻譯的首要問題 ? 要忠實(shí)于原文的真正含義 ? 忠實(shí) +通順: 抓住原文的真正含義,但不要受原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,而是按照漢語習(xí)慣用法來安排譯文。( P7) ? . ? The muter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) ? 原譯: 上班族的人死去時(shí)有跨越千山萬水的輝煌記錄。 (S) ? 改譯
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1