【文章內(nèi)容簡介】
;其次還要理解其中的專業(yè)詞匯的含義: (1)credit one39。s account.; (2)authenticated wire; (3)terns and conditions of the credit; (4)have been p1ied with. 其中, (1)里的 credit 是動詞,是 “貨記 …” 的意思; (2)中的 wire 是 cable“電報 ”的意思, authenticated 是指通過 “電報密押 (telegraphic test key)”核對的,一般譯為 “加押電報 ”(在國際 銀行間往來業(yè)務(wù)中,凡用電報或電傳等發(fā)送的電文都須 “加押 ”確認 ); (3)中的 credit 是名詞,是 “信用證 ”的意思; (4)表示 “依從 ”或 “與 … 相符合 ”。如果不理解其原文詞匯的內(nèi)涵,譯出來的譯文就會令人費解,就會影響表達效果,失去其譯文的準確性、規(guī)范性??蓪⒃淖g為:一俟收到你行加押電報證實與信用證全部條款相符,我行將貨記你行在 …… 銀行的 …… 賬戶。 體現(xiàn)正在言語上就指必需存正在精彩使用言語的技巧。 表現(xiàn)在 : (1)對準于性言語: 會談的形式應(yīng)有盡有, 買賣對于象的寬泛性及會談形式的多樣性, 請求會談言語 要依據(jù)沒有同的形式對于癥下藥, 存正在對準于性。 正在詳細的會談中言語的對準于性充足體現(xiàn)正在問答技巧上。 (2)抒發(fā)形式委婉: 正在英美國度, 眾人罕用一些示意委婉的言語停止攀談,以延長單方情感上的間隔, 構(gòu)建和諧和氣的聯(lián)系, 進而編成明智的決策, 使會談?wù)诟偁幍姆諊谐晒νV梗? 到達現(xiàn)實的成效。 (3)應(yīng)急靈敏的言語: 會談進程中常常會遇到一些預(yù)料沒有到的為難事件, 要求會談?wù)叽嬲陟`敏的言語應(yīng)急威力, 能采取適當?shù)膽?yīng)變手腕, 拙劣地解脫窘境。 (4)詼諧的言語: 正在商務(wù)會談中, 詼諧的言語 能夠協(xié)助會談?wù)呦骄常? 使輕松的氛圍變得緊張, 使統(tǒng)一的局面變得和諧, 使批駁變得宛轉(zhuǎn)深入, 使會談變得回味無窮。 商務(wù)英語中大量存在著被動語態(tài)、祈使句、非謂語動詞和情態(tài)動詞。 為了做到語言簡潔、內(nèi)容表達客觀公正和有關(guān)事項描述的準確無誤 , 在商務(wù)英語的使用中常出現(xiàn)大量的被動語態(tài)、祈使句、非謂語動詞、情態(tài)動詞以及各種從句。如 : In case thecontract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effectedby the Seller for 110% of invoice value covering all risks, warrisk, (, Riot, and Civil Commotions).( 在到岸價基礎(chǔ)上訂立的合同 , 將由賣方按發(fā)票金額 110%投保綜合險、戰(zhàn)爭險、罷工險、暴亂險和民變險。 ) 這是一份合同中有關(guān)保險的內(nèi)容 , 句子中用了被動語態(tài) ( is concluded, shall be effected)、非謂語動詞 ( covering all risks?) 、情態(tài)動詞 ( shall) , 另外還用了 in case 引導的條件句。 2. 商務(wù)英語語言正式、 精煉 , 用詞嚴謹、 正規(guī) 商務(wù)英語所用語言比較正規(guī) , 常有一定的格式和套話。請看下面幾個例子 :Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.(如蒙早日答復我方的具體詢價 , 將不勝感激。 )這是 商務(wù)英語外貿(mào)應(yīng)用文中詢價函電中常用的句型之一。 3. 商務(wù)英語內(nèi)容縝密、 周到 , 結(jié)構(gòu)復雜、 意思完整由于涉及到雙方或幾 方面的利益 , 商務(wù)合同、 文件或一個條約所給的定義、 條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準確無誤 ,不產(chǎn)生任何差異 , 用英語擬訂、 書寫這些文件、 合同時 , 除用詞恰當外 , 還經(jīng)常使用許多從句、 短語用來修飾或限定其內(nèi)容 ,因此句子結(jié)構(gòu)錯綜復雜。例如 : Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C.(商品檢驗 : 雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證項目下付款的單據(jù)之一。 )句子中 the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C 是主語從句 , it 是形式主語 。 It is mutually agreed 用的是被動語態(tài) , 意思相當于 Both Parties agree, 但前者比后者要正式。 2. 商務(wù)英語語言正式、 精煉 , 用詞嚴謹、 正規(guī) 商務(wù)英語所用語言比較正規(guī) , 常有一定的格式和套話。請看下面幾個例子 :Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.(如蒙早日答復我方的具體詢價 , 將不勝感激。 )這是 商務(wù)英語外貿(mào)應(yīng)用文中詢價函電中常用的句型之一。 3. 商務(wù)英語內(nèi)容縝密、 周到 , 結(jié)構(gòu)復 雜、 意思完整由于涉及到雙方或幾方面的利益 , 商務(wù)合同、 文件或一個條約所給的定義、 條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準確無誤 ,不產(chǎn)生任何差異 , 用英語擬訂、 書寫這些文件、 合同時 , 除用詞恰當外 , 還經(jīng)常使用許多從句、 短語用來修飾或限定其內(nèi)容 ,因此句子結(jié)構(gòu)錯綜復雜。例如 : Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C.(商品檢驗 : 雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證項目下付款的單據(jù)之一。 )句子中 the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C 是主語從句 , it 是形式 主語 。 It is mutually agre