【正文】
商務(wù)合同、 文件或一個條約所給的定義、 條款和內(nèi)容必須精確。請看下面幾個例子 :Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.(如蒙早日答復(fù)我方的具體詢價 , 將不勝感激。 ) 這是一份合同中有關(guān)保險的內(nèi)容 , 句子中用了被動語態(tài) ( is concluded, shall be effected)、非謂語動詞 ( covering all risks?) 、情態(tài)動詞 ( shall) , 另外還用了 in case 引導(dǎo)的條件句。 為了做到語言簡潔、內(nèi)容表達(dá)客觀公正和有關(guān)事項描述的準(zhǔn)確無誤 , 在商務(wù)英語的使用中常出現(xiàn)大量的被動語態(tài)、祈使句、非謂語動詞、情態(tài)動詞以及各種從句。 (4)詼諧的言語: 正在商務(wù)會談中, 詼諧的言語 能夠協(xié)助會談?wù)呦骄常? 使輕松的氛圍變得緊張, 使統(tǒng)一的局面變得和諧, 使批駁變得宛轉(zhuǎn)深入, 使會談變得回味無窮。 (2)抒發(fā)形式委婉: 正在英美國度, 眾人罕用一些示意委婉的言語停止攀談,以延長單方情感上的間隔, 構(gòu)建和諧和氣的聯(lián)系, 進(jìn)而編成明智的決策, 使會談?wù)诟偁幍姆諊谐晒νV梗? 到達(dá)現(xiàn)實的成效。 表現(xiàn)在 : (1)對準(zhǔn)于性言語: 會談的形式應(yīng)有盡有, 買賣對于象的寬泛性及會談形式的多樣性, 請求會談言語 要依據(jù)沒有同的形式對于癥下藥, 存正在對準(zhǔn)于性。可將原文譯為:一俟收到你行加押電報證實與信用證全部條款相符,我行將貨記你行在 …… 銀行的 …… 賬戶。s account.; (2)authenticated wire; (3)terns and conditions of the credit; (4)have been p1ied with. 其中, (1)里的 credit 是動詞,是 “貨記 …” 的意思; (2)中的 wire 是 cable“電報 ”的意思, authenticated 是指通過 “電報密押 (telegraphic test key)”核對的,一般譯為 “加押電報 ”(在國際 銀行間往來業(yè)務(wù)中,凡用電報或電傳等發(fā)送的電文都須 “加押 ”確認(rèn) ); (3)中的 credit 是名詞,是 “信用證 ”的意思; (4)表示 “依從 ”或 “與 … 相符合 ”。這里講的 “準(zhǔn)確 ”不是講只滿足于字面上的一致,而是從詞義、專業(yè)上去深刻理解原文的含義,使原文準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來。其他如 : (cash with order),定貨付款; B/L(bi11 of lading),提貨單; L/C (letter of credit),信用證; .(cash on delivery),貨到付現(xiàn); (with particular average),水漬險 (指在保險業(yè)務(wù)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失 ); blue chip,藍(lán)籌股,績優(yōu)股; bad debt,呆賬 (即無法收回的應(yīng)收款項 ); affirm offer,實盤,等等。如價格常用術(shù)語 FOB, CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容。這個使用說明書中用了許多祈使句 (Soak the clothes..., Dry by airing..., Avoid dry cleaning..., Do not wring coloring.)、非謂語動詞( by airing, after squeezing)來表達(dá)一系列的命令和注意 事項。 ② Washing: Soak the clothes in warm water below 30℃ for a while before you brush them slightly. Dry by airing after squeezing the water out Avoid dry cleaning, machine cleaning and drying in the sun. Don39。如: ① In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, . risks (. Strike, Riot, and Civil Commotions). 譯文:在到岸價基礎(chǔ)上訂立的合同,將由賣方按發(fā)票金額 110%投保綜合險、戰(zhàn)爭險,罷工險、暴亂險和民變險。只有具備相關(guān)的專業(yè)知識支撐,才能正確地理解這些詞匯。 Euro 歐元 ,E—business 電子商務(wù) ,E—money、 cash電子貨幣 \現(xiàn)金 ,Soft—landing 指 (經(jīng)濟(jì) 的 )軟著陸 ,Knowledge based economy知識 經(jīng)濟(jì) 等。如: cyberpayment 電子支付; emoney/cash 電子貨幣 /現(xiàn)金; hitecHindustry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。它是商務(wù)實踐、商務(wù)理論知識的載體 ,因此耍充分理解商務(wù)英語的意義和內(nèi)涵 ,必須有商務(wù)理論和商務(wù)實務(wù)等方面的 知識。因此 ,商務(wù)英語的 語言 形式、詞匯以及內(nèi)容方面與專業(yè)密切相關(guān) ,所承載的是商務(wù)理論和商務(wù)實踐方面的信息。例如 ,用以反映宏觀 經(jīng)濟(jì) 動態(tài)的指標(biāo) ,主要有 “國內(nèi)生產(chǎn)總值 ”(gross domestic ),“國民生產(chǎn)總值 ”(gross national product, GNP)等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。如 B/L( bill of lading)提單, Exp.amp。 2 商務(wù)英語的語言特點 商務(wù)英語作為專門用途英語 , 具有與普通英語明顯不同的特點 , 主要體現(xiàn)在以下幾個方面 : 商務(wù)英語詞匯及其內(nèi)容具有很強(qiáng)的專業(yè)性 商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用 , 其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞 , 以及 縮略詞等商務(wù)英語的特點主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語化和較強(qiáng)的針對性,歸根到底,實用性是商務(wù)英語最大的特點。其內(nèi) 容還可以是商貿(mào)報刊、技術(shù)資料、英特網(wǎng)信息、商務(wù)廣告、公司簡介、公司業(yè)務(wù)資料、公司文化、廣播電視節(jié)目,也可以是商務(wù)合同、商務(wù)協(xié)議、業(yè)務(wù)函電、商務(wù)備忘錄、商務(wù)報告、個人求職信函、公函、票據(jù)、傳真。在當(dāng)今這個經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,國際商務(wù)活動日益頻繁的世界里,包括技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸、商業(yè)廣告等在內(nèi)的商務(wù)活動,無不涉及到英語的使用,在所有這些活動中所使用的英語都可統(tǒng)稱為商務(wù)英語。 1 商務(wù)英語的概念 商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語中的一個分支,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用,是一種包含了各種商務(wù) 活動內(nèi)容適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。 商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟(jì)活動中必不可少的語言交際工具。 language char