【正文】
do, be obliged to do, be under the obligation for/to do, shall be liable to do, be responsible to do, be required to do, be one’s account/responsibility等。例如:除if之外與“假設(shè)、假設(shè)〞相關(guān)的還有if and whenever, in the event that/in the event of, where, should ,in case/in case of, on condition that/on the conditions that, insofar as/in so far as等。例如:Questions concerning matters governed by this convention whi are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on whi it is based or , in the absence of su principles , in conformity with the law applicable by virus of the rules of private international law .(主從復(fù)合句)Where a foreigner or enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in acceptance with any agreement concluded between the country to whi the applicant belongs and the People’s Republic of China, or on the basic of the principle of reciprocity. ( 綜合復(fù)雜句)2. 句子構(gòu)造完好在商務(wù)合同那中一般采用主語、謂語都具備的完全完好句通常不使用略句以免造成因略或句子缺而出現(xiàn)歧義、意義歪曲。(三) 商務(wù)英語合同的句子特點(diǎn)1. 長句的使用很常見主從復(fù)合句、綜合復(fù)雜句〕合同是具有法律效力的因此在撰寫合同時希望提供的信息完好、嚴(yán)不讓讀者曲解誤讀。例如:All right and all design elements resulting from the Services shall vest in and be the absolute property of Party from the Services就起到了使句子構(gòu)造嚴(yán)表達(dá)簡單的效果并且替代了定語從句“whi result from the Services〞。例如:The Contractor shall not knowingly do or omit to do anything whi may adversely affect an orderly transfer of responsibility for provision of the responsibility轉(zhuǎn)化成了transfer of responsibility而provision Services轉(zhuǎn)化成了provision of the Services〕3. 動詞短語轉(zhuǎn)化成介詞、形容詞短語動詞轉(zhuǎn)化成介詞短語是商務(wù)合同句式表達(dá)的一大亮點(diǎn)例如:sport 轉(zhuǎn)化成 in sport of;violate轉(zhuǎn)化成為in violate of;default轉(zhuǎn)化成 in default of;break 轉(zhuǎn)化成in break of. All su minutes ,records ,and reports shall be on file at the FIB “存檔〞用的是“on file〞而不是用的動詞短語“be file〞。例如:The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goods due to Force Majeure. However , the seller shall advise the buyer immediately of su occurrence and within fourteen days thereafter ,shall send by airmail to the buyer a certificate issued by the petent government authorities of the place where the accident has occurred as evidence thereof .Under su circumstances the seller, however ,it still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods .In case the accident lasts for more than 10 weeks ,the buyer shall have the right to cancel this contract . 上述合同條款中就沒有使用一個代詞或不定代詞而是重復(fù)所指名詞使得所指代的事物明確而清楚?!?8. 指代明確在商務(wù)合同中很少出現(xiàn)人稱代詞而且即使出現(xiàn)了人稱代詞通常都是泛指。例如:Shipment is to be effected bimonthly at 800 metric tons “兩個月一次〞又可以理解為“一個月兩次〞;那么應(yīng)裝數(shù)量可以理解為“每兩個月裝一次每次裝600噸〞也可以翻譯為“半個月裝一次每次裝60