【正文】
in what。 以下;在下文 whereby = by what。 因此;由此;在那方面 therein = from that。 在下文 thereafter = afterwards。 特此 herein = in this?! 《⒍嗍褂胔eretherewhere等前綴: hereafter = after this time。 法律用詞execute 較 sign 正式. 與口頭表述不同合同是法律性的正式書(shū)面使用正式的、法律的用詞是必要的。 法律用詞title 較 ownership 正式. 法律用詞assign 較 transfer 正式. The airperson may convene an interim meeting based on a proposal made by onethird of the total number of directors. 董事長(zhǎng)可以根據(jù)過(guò)1/3董事的提議而召集臨時(shí)議。 The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is inpetent. 雇主認(rèn)為承包人委派的授權(quán)代表不合格時(shí)可以反對(duì)并要求立即撤換。 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of ina. 本合同受中國(guó)法律轄并按中國(guó)法律解釋。 Party A shall repatriate the patient to ina and bear the cost of his passage to Guangzhou. 甲方應(yīng)將病人遣返中國(guó)并負(fù)責(zé)其返回廣州的費(fèi)。 The Employer shall render correct tenical guidance to the personnel. 雇主應(yīng)該對(duì)有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)。 The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq. 所有人員不得參加伊拉克國(guó)內(nèi)的任何活動(dòng)。 At the request of Party B, Party A agrees to send tenicians to assist Party B to install the equipment. 應(yīng)乙方要求甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。s authority比方該是按當(dāng)?shù)胤烧浇M織而存在的a corporation duly organized and existing under the laws of XXX〕 4. 訂約緣由/說(shuō)明條款 Recitals or WHEREAS clause 三、本文Body〕 1. 定義條款Definition clause〕 2. 根本條款Basic conditions〕 3. 一般條款General terms and conditions〕 a. 合同有效Duration〕 b. 合同的終止Termination〕 c. 不可抗力Force Majeure〕 d. 合同的讓與Assignment〕 e. 仲裁Arbitration〕 f. 適用的法律Governing law〕 g. 訴訟轄Jurisdiction〕 h. 手續(xù)Notice〕 i. 合同修改Amendment〕 j. 其它Others〕 四、結(jié)尾條款WITNESS clause〕 1. 結(jié)尾語(yǔ)包括份數(shù)、使用的文字和效力等Concluding sentence〕 2. 簽名Signature〕 3. 蓋印Seal〕 以上的格式和內(nèi)容并非一成不變當(dāng)事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。假設(shè)無(wú)HEREAS條款那么本短語(yǔ)可略: NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows; 茲特協(xié)議和諒解如下: NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù)本句話也是用于WHEREAS條款之后引出詳細(xì)協(xié)議事項(xiàng)?! ow Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因訂約雙方協(xié)議如下: In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to plete the building in conformity with the provisions of the Contract. 乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建立以獲得甲方所付的報(bào)酬?! ∪N CONSIDERATION OF 以……為約因/報(bào)酬 約因是英美法系的合同有效成立要件之一沒(méi)有那么合同不能依法強(qiáng)迫履行。宜用appoint代替 make an appointment of. Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency. 甲方愿意考慮乙方代理的建議。 This Article applies only to bondholders who have been paid in full. 用得多〕 本條款只適用于已全部?jī)敻兜膫钟姓??! 《?、多用主?dòng)語(yǔ)態(tài)少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài): Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. 不宜〕 乙方被甲方委托為在新加坡的銷售代理商; Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. 適宜〕 甲方委托乙方為在新加坡的銷售代理商; 三、多用如今時(shí)少用將來(lái)時(shí)盡很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項(xiàng): Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor on the happening of one of the following events: 當(dāng)有以下之一發(fā)生被容許人提早90天向容許人發(fā)送書(shū)面后可以終止合同: Licensor bees insolvent or a liquidator of Licensor is appointed; 容許人無(wú)力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定; The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and 第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布; Licensor fails to perform its obligations under this Contract. 容許