【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
“偷歡”,以為是限制級(jí)的) 《炮打雙燈》, Red Firecracker, Green Firecracker——— 紅鞭炮,綠鞭炮(兒童片?) 《漂亮媽媽》, Breaking the Silence——— 打破沉默(譯名直接,反觀原名倒有賣(mài)弄風(fēng)情之感) 《秦頌》, Emperor’ s Shadow——— 帝國(guó)的陰影(是說(shuō)希特勒的?) 《花樣年華》, In the Mood for Love——— 在愛(ài)的情緒中(戀愛(ài)中的譯者) 《人鬼情》, WomanDemonHuman——— 女人 惡魔 人類(lèi)(失戀中的譯者) 《國(guó)產(chǎn) 007》, From Beijing with Love——— 從北京帶著愛(ài)(到香港換不了菜) 《陽(yáng)光燦爛的日子》, In the Heat of the Sun——— 在炎熱的太陽(yáng)下(原文的“陽(yáng)光燦爛”可有寓意啊。譯文讓人想起中學(xué)語(yǔ)文第幾課來(lái)著 ——— 祥子拉著人力車(chē)在街上走) 《有話(huà)好好說(shuō)》, Keep Cool——— 保持冷靜(郁悶?。? 《在那遙遠(yuǎn)的地方》, Far