【正文】
當(dāng)你聚精會神地淘碟時,一些牛頭不對馬嘴的譯名時?;卧谀愕难矍?,讓人哭笑不得,不信,那就看看吧! 《不見不散》, Be There or Be Square——— 在那里或者是平等的(云山霧罩的還是見了就快點(diǎn)散了吧) 《回家過年》,( Seventeen Years——— 十七年(故弄玄虛) 《扁擔(dān),姑娘》, So Close to Paradise——— 天堂如此之近(譯名比原名有意思,原名讓人想起什么《籬笆,女人和狗》之類的東東,“生活是一團(tuán)麻,總有那解不開的小疙瘩呀”) 《東邪西毒》, Ashes of Time——— 時間的灰燼(這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼?) 《水滸傳》, All Men Are Brothers: Blood of the Leopard——— 四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》) 《大話西游之月光寶盒》, Chinese Odyssey 1: Pandora’ s Box——— 中國的奧德賽 1:潘多拉寶盒(這個絕對是入鄉(xiāng)隨俗了,不