【正文】
Concubine(再見了,我的小老婆),你絕對(duì)想不到這是《霸王別姬》的英文譯名。但事實(shí)就是這樣。譯文讓人想起中學(xué)語文第幾課來著 ——— 祥子拉著人力車在街上走) 《有話好好說》, Keep Cool——— 保持冷靜(郁悶?。? 《在那遙遠(yuǎn)的地方》, Far Far Place——— 很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方(想起 long long ago) 《百變星君》, Sixty Million Dollar Man——— 六千萬美元的男人(談錢很俗耶) 《唐伯虎點(diǎn)秋香》, Flirting Scholar——— 調(diào)情的學(xué)者(別人看《紅樓夢(mèng)》看到詩(shī),你看到了什么?) 《鹿鼎記》, Royal Tramp——— 皇家流浪漢(為什么不譯成“皇家馬德里”?) 《海上花》, Flowers of Shanghai——— 上海之花(為什么不直接叫 Shanghai Flowers?) 《英雄本色》, A Better Tomorrow——— 明天會(huì)更好(“玉山白雪飄零,燃燒少年的心??”); Color of A Hero ——— 英雄的顏色( giv