【正文】
邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼?) 《水滸傳》, All Men Are Brothers: Blood of the Leopard——— 四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》) 《大話西游之月光寶盒》, Chinese Odyssey 1: Pandora’ s Box——— 中國的奧德賽 1:潘多拉寶盒(這個絕對是入鄉(xiāng)隨俗了,不過好象都挨不上邊耶) 《大話西游之仙履奇緣》, Chinese Odyssey 2: Cinderella——— 中國的奧德賽 2:灰姑娘(至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才?。。? 《大腕》, Funeral of the Famous Star——— 明星的葬禮(說事不說人,什么亂七八糟的!) 《刮痧》, Treatment——— 治療(如果美國 法律這么認(rèn)為就好了) 《甲方乙方》, Dream Factory——— 夢工廠(夠牛吧?。? 《烈火金剛》, Steel Meets Fire——— 鋼遇上了火(恐怕是翻譯遇上了鬼?)