freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究__以楊必名利場為例畢業(yè)論文(編輯修改稿)

2024-10-06 16:58 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 n three special cases, and second, that translation tends towards acceptability when it is at the periphery, and towards adequacy when it is at the center(Chang Namfung, 2020). Under the guidance of cultural norms of translation and Polysystem Theory, 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場》為例 2 translating culturalloaded words is being more and more important because it can help to promote mutual understanding and crosscultural exchanges. However, in China many translation studies are still confined to linguistic level, stylistic level and so on, few translation scholars put their focuses on cultural elements when introducing foreign literary works to Chinese readers. There are so many languages in the world, and each language possesses its peculiar characteristics and concepts. Different cultural history can lead to cultural gap between different languageusers. Cultural gap is the concept of words or expressions of one country failing to find their equivalent elements in another country because of cultural differences. Some unique words or expressions of different cultures will also cause misunderstanding in munication. On the other hand, as we all know, English falls into to the IndoEuropean language family while Chinese the SinoTibetan family. Thus when English literary works are introduced to Chinese readers, even though they are translated so fluently at linguistic level, but for the translation of some cultural terms, peculiar to its culture, may make Chinese readers puzzled owing to different cultural background. For Chinese translators, it is their inescapable responsibility to translate foreign literary works from the perspective both language and culture. However, due to the unique cultural connotations of those cultural terms existing in foreign literary works, their accurate translation poses a very difficult problem to the Chinese translators. In this paper, the researcher intends to do some tentative research in this field. Through reviewing the historical background of the Chinese version of Vanity Fair, analyzing the state of Chinese literature and the position assumed by the translated literature in 1950s, the researcher is to put forward some practical strategies in dealing with the translation of cultureloaded words. These English cultureloaded words and expressions are the direct reflections of the unique features of English culture. However, the translation of these cultural terms is one of the most difficult points and major barriers in the EnglishChinese translation and crosscultural munication, and it is also the main reason to cause misunderstanding for Chinese readers. Therefore, it is of great significance to study the important issues concerned 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場》為例 3 by translators and to put forward some feasible strategies to develop the strong points to display English culture in front of Chinese readers. The Scope of the Study This paper focuses on the translation of cultureloaded words under the guidance of Polysystem Theory from the perspective of the relationship between culture and translation. The theme that culture is closely related to language and exerts great influence on the translation of cultural terms has been highlighted in the paper. Two reasons can be put forward to support this. For the first reason, due to the different experiences, cultures and cultural backgrounds, munications and information exchanges are surely to be affected. For the other reason, the language of one country derived from its own history, so it is also the reflection of its cultural differences. As a result, translation is inevitable, and plays an important role in crosscultural munication, it is not only a linguistic transfer but also a cultural transfer, because there are different religious beliefs, different ways of life and value outlooks, special living surroundings and unique traditional customs in people using different languages. Through long historical development and changes, each ethnic group has formed its unique features of culture. These unique cultural features lead to the differences in both conceptual and associative meanings of cultureloaded words and expressions. As the cultural elements are being more and more important during the translation process between two languages, translators must show great sensitiveness for the barriers caused by cultural differences in translation and work out efficient solutions. Nida points out that “most of the translation errors occur not from the patterns of the plex grammar but from misunderstanding of the source culture (1964)”. When a translator translates literary works from one language into another one, he/she has to take lexical equivalence into consideration in the first place, so the render of cultureloaded words and expressions bees the most difficult and 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場》為例 4 important one for them. In this paper, the researcher studies the translation of cultureloaded words existing in Vanity Fair from the perspective of Polysystem Theory, and by analyzing the state of Chinese literature in 1950s and the strategies employed by Yang Bi when she translated the cultureloaded words in Vanity Fair, the researcher aims to discuss the following two questions: 1. Which translation strategies will be employed during the translation of cultureloaded words? 2. Under Polysystem Theory, which method is the preferable one for the translation of cultureloaded words among domestication and foreignization? The Organization of the Study This paper aims to study cultureloaded lexemes and their translation approaches under Polysystem Theory. It mainly consists of five chapters. Chapter One mainly clarifies the significance of the study firstly by
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1