freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究__以楊必名利場(chǎng)為例畢業(yè)論文-文庫(kù)吧資料

2024-09-08 16:58本頁(yè)面
  

【正文】 e hand, a plete system consists of both synchrony and diachrony。 關(guān)鍵字: 多元系統(tǒng)論,名利場(chǎng),文化負(fù)載詞,翻譯 策略 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場(chǎng)》為例 V TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ............................................................................................................ IV 摘要 ..............................................................................................................................II CHAPTER ONE INTRODUCTION ............................................................... 1 The Background of the Study ........................................................................... 1 The Scope of the Study ..................................................................................... 3 The Organization of the Study .......................................................................... 4 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW ................................................ 5 An Overview of Polysystem Theory ................................................................. 6 The Origin of Polysystem Theory ........................................................... 6 The Main Content of Polysystem Theory ............................................... 6 Application of Polysystem Theory in Translation........................................... 13 The Significance of Polysystem Theory ......................................................... 17 CHAPTER THREE A STUDY OF CULTURELOADED WORDS . 19 What Is Culture ............................................................................................... 20 The Definition and Classification of Cultureloaded Words........................... 21 Difficulties in Translation of Cultureloaded Words ....................................... 26 Cultural Differences .............................................................................. 26 Linguistic Differences ........................................................................... 27 Life Experience ..................................................................................... 28 Two Main Strategies in the Translation of Cultureloaded Words .................. 29 Domestication ....................................................................................... 30 Foreignization ....................................................................................... 31 CHAPTER FOUR A STUDY OF CULTURELOADED WORDS IN YANG BI39。文中作者首先分析了二十世紀(jì)五十年代中國(guó)文化的現(xiàn)狀,通過(guò)分析得出在當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)中翻譯文學(xué)占據(jù)了中心位置,基于此分析,作者結(jié)合多元系統(tǒng)論對(duì)楊必在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)所應(yīng)用的翻譯策略進(jìn)行分析,通過(guò)分析得出楊必在翻譯《名利場(chǎng)》中存在的文化負(fù)載詞時(shí)基本采用了異化翻譯的策略。雖然以楊必翻譯的《名利場(chǎng)》為題的文章不計(jì)其數(shù),但是這些文章大多數(shù)是圍繞楊必的翻譯風(fēng)格、采取的翻譯策略或遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而展開(kāi),而對(duì)于楊必《名利場(chǎng)》譯本中出現(xiàn)的文化 負(fù)載詞的研究至今幾乎仍然是空白。 1934 年,伍光建根據(jù)赫次堡的節(jié)選本將小說(shuō)譯為《浮華世界》。 translation strategy. 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場(chǎng)》為例 IV 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利 場(chǎng)》為例 摘 要 薩克雷( William Thackeray)是英國(guó)十九世紀(jì)的批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家,《名利場(chǎng)》( Vanity Fair)是他的成名作。 Vanity Fair。本人授權(quán) 杭州師范大學(xué) 可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。 分類(lèi)號(hào): H00 單位代碼: 10346 密 級(jí): 學(xué) 號(hào): Y20200407 碩士學(xué)位論文 中文論文題目 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究 —— 以楊必《名利場(chǎng)》為例 英文論文題目: On the Translation of Cultureloaded Words in Yang Bi’s Vanity Fair— from the Perspective of Polysystem Theory 專(zhuān)業(yè)名稱(chēng) : 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研究方向: 翻譯理論 與實(shí)踐 所在學(xué)院: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 論文提交日期 2020 年 5 月 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場(chǎng)》為例 論文作者簽名 : 指導(dǎo)教師簽名 : 論文評(píng)閱人 1: 評(píng)閱人 2: 評(píng)閱人 3: 評(píng)閱人 4: 評(píng)閱人 5: 答辯委員會(huì)主席: 委員 1: 委員 2: 委員 3: 委員 4: 委員 5: 答辯日期: On the Translation of Cultureloaded Words in Yang Bi’s Version of Vanity Fair — from the Perspective of Polysystem Theory Author’s signature: Supervisor’ s signature: External Reviewers: Examining Committee Chairperson: Examining Committee Members: Date of oral defence: 杭州師范大學(xué)研究生學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得 杭州師范大學(xué) 或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。 學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 本學(xué)位論文作者完全了解 杭州師范大學(xué) 有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交本論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。 (保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū)) 學(xué)位論文作者簽名: 導(dǎo)師簽名: 簽字日期: 年 月 日 簽字日期: 年 月 日 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場(chǎng)》為例 I On the Translation of Cultureloaded Words in Yang Bi’s Vanity Fair — from the Perspective of Polysystem Theory 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場(chǎng)》為例 Wang Min Under the Supervision of Professor Zhu Yuefeng Submitted to School of Foreign Languages, Hangzho
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1