freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

論圍城中隱喻的翻譯研究畢業(yè)論文(編輯修改稿)

2025-07-08 00:55 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 of adaptive selection in dimensions of language, culture, and munication (Hu, 2021: 45). In brief, it means that translation is adaption and selection. Here, the ecoenvironment of translation refers to the environment including the original text, original language, and target language form, which is actually an entirety of the connection and influence among the language, munication, society, writer, reader, and consigner. According to this theory, the rule of translation is adaption in various dimension and adaptive selection。 the way of translation is adaptive and selective transformation in the dimensions of language, culture, and munication. The evaluation standard of the version is the transferring degree of multiple dimensions, the feedback of readers and the translator?s quality。 the best translation is the one that best integrates adaption and selection (Zhang Hanqun, 2021:8687). Besides connecting translation to the ecoenvironment, there is another feature of the adaption and selection theory of translation, ., the translator is the center of translation activities, the adaption is translator?s selective adaption, and the selection is translator?s adaptive selection (Hu Gengshen, 2021). This ensures the central position and the leading role of translators, improving their dominant role. As for the application of this theory, many scholars have studied some English versions or Chinese versions of world famous works. Wan Guanghui (2021) makes a 南京郵電大學(xué) 2021 屆本科 生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 4 parison among the three Chinese versions of Uncle Tom’s Cabin in the visual angle of the adaption and selection theory of translation。 Wang Xiaoyan (2021) analyzes the English Version of A Dream in Red Mansions from the perspective of translation as adaption and selection。 Jiang Xia and Hou Chunju (2021) study the Blesing by Lu Xun with the adaption and selection theory of translation. Referring to these previous studies, this paper tries to analyze the translation of metaphors in The Fortress Besieged with this theory, to find out the translators? adaption and selection. The above literature review shows that metaphor presents some special cultural features。 thus, the translation of metaphors usually faces the dilemma: to keep the original taste or to give a new but similar translation. Different scholars have different opinions on the problem and this paper advocates the adaption and selection theory of translation. 南京郵電大學(xué) 2021 屆本科 生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 5 Chapter 3 Translation of metaphors in The Fortress Besieged In The Fortress Besieged, the use of metaphors is a shining point of this novel. The most wellknown metaphor might be the title: The Fortress Besieged. “Marriage is like a siege. Outside the city people want to rush in, and the men of the city want to rush out, so not able to board” (Jeanne, 2021: 133). The title is a metaphor of marriage. Among all these humorous and vivid metaphors, there are some mon ones which can easily be understood by foreigners, such as “天機(jī) ”, but there are also others that are difficult to understand for foreigners, because they only exist in particular Chinese culture or can only be expressed by Chinese, such as “面子 ” “烏紗帽 ” “醋壇子 ” “眼紅 ” and so on. Due to the important role that the metaphors play in the novel, these metaphors with Chinese style are indeed problematic for translators to deal with. Most of the metaphors in the novel are well translated, both expressing the original meaning and retaining the special Chinese features. The adaption and selection theory of translation is helpful in analyzing the translation of metaphors in the English version of The Fortress Besieged in three aspects: the dimension of language, the dimension of culture and the dimension of munication. Translation in the dimension of language On the one hand, there are some words whose meaning is so different in English and Chinese that the effect of the metaphors can?t be shown to readers. Here, translators should consider language differences to choose a better way of translation. For example, in The Fortress Besieged, there is such a sentence: “老大今天有信來(lái),他們到了香港了。同走的幾位朋友里,有人要在香港結(jié)婚,老大看了 眼紅 ,也要同時(shí)和孫小姐舉行婚禮 ……” (錢鐘書, 1980: 71) English version: “We had a letter from Hungchien today. They?ve arrived in Hong Kong. One of his friends traveling with them decided to get married in Hong Kong. Hungchien 南京郵電大學(xué) 2021 屆本科 生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 6 went redeyes with envy and wants to have the wedding ceremony with Miss Sun at the same time…” (Kelly, 2021: 83) In Chinese, “red” usually means some happy things, so “happyeyes” here is actually a metaphor, meaning that you envy others. While in English, “red” means something bad such as blood or violence. If the translator just translates it directly, westerners may get puzzled a lot. Why has he a red eye? Does he want to fight with him? On this occasion, the metaphor did nothing but confuse readers. Thus, here the translator adds an explaining after “redeyes” instead of just translating it directly, and in the dimension of language, it is an adaptive selection. But for this sentence, there is another opinion that in English, the word green actually means the same as Chinese red, so the “redeyes” can be translated into “greeneyes”. In the regard of translation as adaption and selection, it seems that the “greeneyes” could be more easily accepted by foreign readers than “redeyes” with envy, and the metaphor functions well, so the former is better than the latter. On the other hand, there are also some words which have similar meaning in both English an
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1