freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年度“福建省精品課程”申報(bào)表本科推薦單位廈門大學(xué)所屬學(xué)校(編輯修改稿)

2024-09-27 09:31 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 對(duì)比研究 》,研究成果在翻譯教學(xué)中得到了充分的應(yīng)用,取得了良好的教學(xué)效果。連淑能教授 編著 的《英 譯 漢教程》 和楊士焯副教授編著的《英漢翻譯教程》已分別 由高等教育出版社 和北京大學(xué)出版社 出版。 經(jīng)過(guò)多年的教學(xué)建設(shè),廈門大學(xué)漢英翻譯課程教學(xué)已經(jīng)形成了自己的特色,目前英語(yǔ)系翻譯教學(xué)隊(duì)伍正繼往開來(lái),在已有特色的基礎(chǔ)上,努力把翻譯教學(xué)推向新的高度。 42 理 論課和理論(含實(shí)踐)課教學(xué)內(nèi)容 421 結(jié)合本校的辦學(xué)定位、人才培養(yǎng)目標(biāo)和生源情況,說(shuō)明本課程在專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)中的定位與課程目標(biāo) 本校的辦學(xué)定位、人才培養(yǎng)目標(biāo)和生源情況 廈門大學(xué)為教育部直屬大學(xué),是國(guó)家“ 211 工程”和“ 985 工程”重點(diǎn)建設(shè)的大學(xué),面向全國(guó)包括港、澳、臺(tái)以及全球招生,以培養(yǎng)具有國(guó)內(nèi)乃至世界一流水平的學(xué)生為培養(yǎng)目標(biāo)。英語(yǔ)專業(yè)主要培養(yǎng)在教育、外事、外經(jīng)、文化宣傳、科學(xué)研究等部門從事教學(xué)、翻譯、研究和管理工作的英語(yǔ)高級(jí)專門人才,培養(yǎng)學(xué)生熟練的聽、說(shuō)、讀、寫、譯以及跨文化交際能力,漢英翻譯課程在 英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)目 16 標(biāo)中具有重要的地位。本課程為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)課程,由英漢翻譯教學(xué)和漢英翻譯教學(xué)組成,漢英雙語(yǔ)翻譯教學(xué)是一個(gè)整體教學(xué)系統(tǒng),在高年級(jí)初級(jí)階段,以英譯漢教學(xué)為主,兼顧漢譯英教學(xué),在高年級(jí)高級(jí)階段,以漢譯英教學(xué)為主,兼顧英譯漢教學(xué),英譯漢、漢譯英教學(xué)系統(tǒng)安排,有機(jī)銜接,相互促進(jìn),以培養(yǎng)具備較高漢英互譯水平的專業(yè)人才為課程目標(biāo)。 422 知識(shí)模塊順序及對(duì)應(yīng)的學(xué)時(shí) 漢英翻譯課程知識(shí)模塊及對(duì)應(yīng)的學(xué)時(shí)如下: 第一模塊(前提知識(shí)):翻譯簡(jiǎn)史,翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程與要求。約 2學(xué)時(shí)。 第二模塊(翻譯理論):翻 譯理論,包括西方翻譯理論流派與中國(guó)譯學(xué)理論流派,如西方翻譯的文藝學(xué)派、翻譯的語(yǔ)言學(xué)派、翻譯研究學(xué)派、翻譯的闡釋學(xué)派、翻譯的解構(gòu)主義流派、美國(guó)翻譯培訓(xùn)學(xué)派、法國(guó)釋意理論派,中國(guó)古代譯學(xué)理論、晚清明初譯學(xué)理論、民國(guó)時(shí)期譯學(xué)理論、新中國(guó)成立后譯學(xué)理論等,具體如美國(guó)奈達(dá)的“等效翻譯”和中國(guó)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”等。約 4 學(xué)時(shí)。 第三模塊(漢英對(duì)比):漢英語(yǔ)言文化對(duì)比分析,包括詞、詞序、句子、篇章、語(yǔ)體風(fēng)格、文化因素對(duì)比分析,以及相應(yīng)翻譯處理。約 4 學(xué)時(shí)。 第四模塊(翻譯方法與技巧): 詞語(yǔ)翻譯:詞義的選擇、詞的增補(bǔ)與省略 、詞類的轉(zhuǎn)換,多義詞、歧義詞、同義詞、反義詞、雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,抽象詞、形象詞、比喻詞、擬聲詞的翻譯,數(shù)詞、量詞、虛詞、文言虛詞、定語(yǔ)詞組、狀語(yǔ)詞組、習(xí)語(yǔ)、對(duì)偶語(yǔ)句的翻譯,外來(lái)詞語(yǔ)吸收翻譯法。約 16 學(xué)時(shí)。 句子翻譯:?jiǎn)尉洹?fù)句、短句、長(zhǎng)句、主動(dòng)句、被動(dòng)句、肯定句、否定句、省略句、無(wú)主句、漢語(yǔ)偏句、名詞從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句的翻譯,句子分譯、反譯法,正反、反正翻譯法,語(yǔ)序與語(yǔ)態(tài)變換翻譯,連動(dòng)式和兼語(yǔ)式譯法,漢語(yǔ)“得”字句、“把”字句、“的”字結(jié)構(gòu)及外位結(jié)構(gòu)的英譯法。約 16 學(xué)時(shí)。 篇章翻譯:篇章分析,遣詞 、造句、謀篇,文體風(fēng)格翻譯。約 10 學(xué)時(shí)。 體材翻譯:日常文翻譯、應(yīng)用文翻譯、新聞報(bào)道翻譯、產(chǎn)品文翻譯、旅游文翻譯、商貿(mào)文翻譯、廣告文翻譯、影音文稿翻譯、論說(shuō)文翻譯、政策文翻譯、科技文翻譯、對(duì)外宣傳翻譯、法律文翻譯、文學(xué)翻譯。約 10 學(xué)時(shí)。 17 第五模塊(名譯鑒賞,翻譯批評(píng)):英譯漢名譯鑒賞,漢譯英名譯鑒賞,文學(xué)名譯、學(xué)術(shù)名譯、旅游名譯、廣告名譯、科技名譯鑒賞,鑒賞優(yōu)譯特色,學(xué)習(xí)借鑒追?。慌u(píng)譯作得失,吸取翻譯教訓(xùn)。約 4 學(xué)時(shí)。 第六模塊(翻譯實(shí)踐):翻譯實(shí)踐。約 6 學(xué)時(shí)。 模塊順序?yàn)椋旱谝弧? 第二→ 第三→第四→ 第五→第六。學(xué)時(shí)分別約為 5 6。每個(gè)模塊有 2 個(gè)次模塊:練習(xí)模塊、資源模塊。 423 課程的重點(diǎn)、難點(diǎn)及解決辦法 本課程的重點(diǎn)是提高學(xué)生翻譯水平,提高學(xué)生篇章翻譯、文體翻譯、段落翻譯、句子翻譯、取義選詞的能力,使學(xué)生能夠靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,利用詞匯和結(jié)構(gòu)手段,翻譯不同題材、不同風(fēng)格、不同功能的文本,達(dá)到翻譯溝通、信息傳遞的目的。本課程以基本教材為主,以補(bǔ)充材料為輔,向?qū)W生講授基本翻譯知識(shí)、翻譯理論,講授漢英兩種語(yǔ)言、文化的異同,明確翻譯的性質(zhì)和翻譯的使命、從事翻譯應(yīng)具備的基本素 質(zhì),以及翻譯應(yīng)遵循的基本原則,督促學(xué)生提高漢英雙語(yǔ)言、雙文化水平,傳授翻譯方法和技巧,鑒賞經(jīng)典翻譯作品的精妙,學(xué)習(xí)著名翻譯家的經(jīng)驗(yàn)心得,點(diǎn)評(píng)各家翻譯的得失,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),精選材料以不同的形式訓(xùn)練學(xué)生翻譯技能,根據(jù)學(xué)生的翻譯水平與動(dòng)態(tài),結(jié)合英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試以及數(shù)項(xiàng)翻譯競(jìng)賽,有針對(duì)性地加強(qiáng)訓(xùn)練,解答學(xué)生的翻譯疑難,解決常見的翻譯問(wèn)題,介紹不同題材的翻譯策略,認(rèn)識(shí)各種文體與文風(fēng),鍛煉學(xué)生的翻譯適應(yīng)性,指導(dǎo)學(xué)生從事翻譯實(shí)踐,從各個(gè)角度全方位培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。 424 實(shí)踐教學(xué)的設(shè)計(jì)思想與效果(不含實(shí) 踐教學(xué)內(nèi)容的課程不填) 實(shí)踐教學(xué)的設(shè)計(jì)思想: 本課程實(shí)踐性教學(xué)主要包括畢業(yè)論文、翻譯比賽和社會(huì)翻譯等。畢業(yè)論文為培養(yǎng)計(jì)劃中的必修部分,考察、提高學(xué)生翻譯理論和實(shí)踐水平及研究能力;參加翻譯比賽可 展示學(xué)生的翻譯能力, 推動(dòng)學(xué)生在學(xué)習(xí)中競(jìng)爭(zhēng),在競(jìng)爭(zhēng)中學(xué)習(xí);社會(huì)翻譯使學(xué)生實(shí)際應(yīng)用翻譯, 將自己所學(xué)應(yīng)用到社會(huì)實(shí)踐中去, 在社會(huì)課堂中鍛煉、學(xué)習(xí)。實(shí)踐教學(xué)是翻譯教學(xué)的組成部分,均取得了良好效果,多篇畢業(yè)論文入選優(yōu)秀論文,參賽學(xué)生在翻譯比賽中獲獎(jiǎng),社會(huì)翻譯贏得了社會(huì)的好評(píng),使學(xué)生在翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合方面得到鍛煉,促進(jìn)了學(xué)生在翻 譯學(xué)習(xí)、研究、應(yīng)用等方面的提高。實(shí)踐性教學(xué)成 為優(yōu)化翻譯教學(xué)的重要途徑 。 18 42 實(shí)踐(驗(yàn))課教學(xué)內(nèi)容 421 課程設(shè)計(jì)的思想、效果以及課程目標(biāo) 本課程的實(shí)踐性教學(xué) 主要 是立足于提高學(xué)生翻譯研究以及理論結(jié)合實(shí)踐的能力,拓寬學(xué)生知識(shí)視野,推動(dòng)學(xué)以致用,培養(yǎng)和提高學(xué)生的五種能力,主要包括:自主學(xué)習(xí)研究的能力,理論結(jié)合實(shí)踐的能力,分析和解決問(wèn)題的能力,實(shí)際從事翻譯的能力,自主創(chuàng)新的能力等。 422 課程內(nèi)容(詳細(xì)列出實(shí)驗(yàn)或?qū)嵺`項(xiàng)目名稱和學(xué)時(shí)) 一、畢業(yè)論文寫作。 2 學(xué)分。 二、參加翻譯比賽,包括 香港中文大 學(xué)文學(xué)院主辦的“新紀(jì)元全球華文青年文學(xué)獎(jiǎng)”翻譯組比賽 、中國(guó)譯協(xié)主辦的“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”、譯林出版社主辦的“戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”等翻譯賽事。約相當(dāng)于 2 課時(shí)。 三、從事社會(huì)翻譯,包括 中國(guó)國(guó)際投資貿(mào)易洽談會(huì)、國(guó)際馬拉松比賽、柴可夫斯基國(guó)際青少年音樂(lè)比賽等 。約相當(dāng)于 2 課時(shí)。 423 課程組織形式與教師指導(dǎo)方法 一、畢業(yè)論文寫作。 畢業(yè)論文是學(xué)生培養(yǎng)計(jì)劃中的一項(xiàng)必修內(nèi)容。每屆畢業(yè)生中報(bào)選漢英翻譯內(nèi)容畢業(yè)論文選題的學(xué)生都在 20%以上。本課程組的全部主講教師都參與了畢業(yè)論文的指導(dǎo) 工作 。從選題、開題到寫作中的每一個(gè)環(huán)節(jié)、 每一個(gè)步驟都從方法到內(nèi)容上進(jìn)行具體詳盡的指導(dǎo),直至最后定稿。教師在指導(dǎo)的同時(shí),尤其注意對(duì)學(xué)生理論結(jié)合實(shí)踐意識(shí)、創(chuàng)新精神與能力的培養(yǎng)。本課題組指導(dǎo)的歷屆畢業(yè)生均順利通過(guò)論文答辯,部分論文被選評(píng)為優(yōu)秀畢業(yè)論文 。 二、參加翻譯比賽。本課題組跟蹤掌握各項(xiàng)翻譯比賽的信息動(dòng)態(tài),及時(shí)將比賽事項(xiàng)在第一時(shí)間通知學(xué)生,組織學(xué)生按比賽規(guī)定參賽, 由學(xué)生獨(dú)立完成翻譯,學(xué)生利用課外時(shí)間進(jìn)行翻譯,本課題組為學(xué)生提供翻譯工作之外的服務(wù)支持。學(xué)生在翻譯比賽中取得了較好的成績(jī),包括 2020 年第二屆“ 新紀(jì)元 全球華文青年文學(xué)獎(jiǎng)”翻譯組葉麗賢獲一等 優(yōu)秀獎(jiǎng)、“廈門國(guó)際旅游節(jié)幸福使者選拔賽”黃揚(yáng)獲最佳才智獎(jiǎng)、 2020 年 “希望之星英語(yǔ)風(fēng)采大賽全國(guó)總決賽”黃揚(yáng)獲希望獎(jiǎng)、第五屆“戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”葉麗賢獲三等獎(jiǎng)、“ CASIO 杯翻譯競(jìng)賽”葉麗賢獲三等獎(jiǎng)、 2020 年 第三屆“新紀(jì)元全球華文青年文學(xué)獎(jiǎng)”翻譯組陳彥青獲亞軍、 19 孫瑞妹獲季軍、王帥獲鼓勵(lì)獎(jiǎng)。 三、從事社會(huì)翻譯。本課題組根據(jù)影響較大的國(guó)際性社會(huì)活動(dòng)的需求,組織支持學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,提供翻譯志愿服務(wù),服務(wù)于社會(huì)和 中外 交流。本課題組參與其中,為學(xué)生提供培訓(xùn)、資料、答疑等全方位的翻譯支持,在社會(huì)課堂鍛煉、提高學(xué)生的翻 譯能力,為社會(huì)提供良好服務(wù),為中外交流、友好往來(lái)做貢獻(xiàn)。 424 考核內(nèi)容與方法 畢業(yè)論文的考核,根據(jù)學(xué)校制定的統(tǒng)一評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)評(píng)出學(xué)生的成績(jī)。翻譯比賽的成績(jī)由比賽評(píng)委會(huì)評(píng)判。社會(huì)翻譯的考核由有關(guān)組委會(huì)、接受翻譯方給出評(píng)價(jià)。根據(jù)學(xué)生的比賽成績(jī)與社會(huì)表現(xiàn),作為平時(shí)成績(jī)的一部分,適當(dāng)計(jì)入期末總成績(jī)。 20 43 教學(xué)條件 教材使用與建設(shè): 本課程積極改善、創(chuàng)造良好教學(xué)條件,加強(qiáng)翻譯教學(xué)、翻譯學(xué)研究,跟蹤學(xué)科的前沿發(fā)展,更新教學(xué)內(nèi)容,在教學(xué)內(nèi)容和體系上進(jìn)行改革,充分利用互聯(lián)網(wǎng)和 現(xiàn)代化的教學(xué)手段,編寫電子教案和網(wǎng)絡(luò)課程,建立教學(xué)網(wǎng)站( 容,提供電子教案和豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,方便學(xué)生自主學(xué)習(xí),編寫新的翻譯教材,加強(qiáng)教學(xué)法研究,理論與實(shí)踐相結(jié)合,以良好的教學(xué)條件適應(yīng)翻譯教學(xué)理論、翻譯學(xué)理論的發(fā)展和學(xué)生與社會(huì)需求的變化。 教材的選擇使用是影響教學(xué)質(zhì)量的重要因素。 漢英翻譯課程選用 教材包括精心選擇的課堂用教程和學(xué)習(xí)參考書。課堂用教程包括王治奎主編《大學(xué)漢英翻譯教 程》和 連淑能撰寫《新編英漢翻譯教程》,前者為外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)系列教材之一,后者為本系自編教材,應(yīng)用多年,即將由高等教育出版社出版。教材類學(xué)習(xí)參考書包括 陳宏薇等主編《新編漢英翻譯教程》、 呂瑞昌等編著《漢英翻譯教程》、張培基等編《英漢翻譯教程》、王治奎主編《 大學(xué)英漢翻譯教程 》等。本課程教學(xué)隊(duì)伍注重編寫教材,針對(duì)學(xué)生具體特點(diǎn),選編相應(yīng)的翻譯練習(xí)材料,緊跟時(shí)代選取最新文章與資料作為教學(xué)素材,供學(xué)生翻譯練習(xí)。目前本課程教學(xué)組編寫 的一部 翻譯教材 《英漢翻譯教程》已 于 2020 年 正式出版 , 另一部翻譯教材 計(jì)劃于 2 年內(nèi)編寫 完成,試用、出版。 本課程教學(xué)隊(duì)伍為學(xué)生提供了大量促進(jìn)其主動(dòng)學(xué)習(xí)的擴(kuò)充性資料, 以開闊學(xué)生眼界, 包括 《當(dāng)代西方翻譯理論探索》、《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》、《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》、《西方翻譯簡(jiǎn)史》 、 《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》 、《英漢對(duì)比研究》 、 《文化與翻譯》、《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐 —— 翻譯對(duì)話錄》、 《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》、《漢英譯難點(diǎn)解析 500 例》、《漢英詞語(yǔ)翻譯漫談》、《詞語(yǔ)翻譯叢談》、 《中譯英技巧文集》等。指導(dǎo)學(xué)生使用工具書,介紹各種詞典、工具書的特色與應(yīng)用范圍,使學(xué)生能夠了解使用專門工具書,例如, 《漢英詞典》、《新時(shí)代漢英 大詞典》、《 ABC 漢英大詞典》 、《遠(yuǎn)東漢英大辭典》、《漢英成語(yǔ)詞典》、《漢英外事工作常用詞匯》、《最新漢英對(duì)外經(jīng)貿(mào)詞典》、《漢英法律詞典》、《新聞宣傳英語(yǔ)》、《實(shí)用中英百科手冊(cè)》、 《英漢大詞典》、《新英漢詞典》 、《 新時(shí)代英漢大詞典 》、 Longman Dictionary of 21 Contemporary English、 Longman Contemporary EnglishChinese Dictionary、《牛津高級(jí)雙解詞典》、《當(dāng)代英漢搭配詞典》、《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》、《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》等,對(duì)工具書的了解與運(yùn)用是翻譯的重要基本功。指導(dǎo)學(xué)生閱覽學(xué)術(shù)期刊,把握翻譯最新動(dòng)態(tài),學(xué)習(xí)最新翻譯理論與方法,通過(guò)學(xué)術(shù)期刊,走向國(guó)內(nèi)外翻譯界更廣闊的領(lǐng)域,接觸吸取更多的翻譯知識(shí),吸取更多的翻譯養(yǎng)料,重點(diǎn)推薦的期刊包括《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《外語(yǔ)學(xué)刊》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《中國(guó)科技翻譯》等,期刊閱讀 對(duì)提高學(xué)生翻譯水平具有相當(dāng)大的幫助。 本課程教學(xué)組 注意與國(guó)內(nèi)外翻譯界保持密切聯(lián)系,追蹤學(xué)科前沿動(dòng)態(tài),開展信息交流,為師生開拓視野,促師生接受 新知 ,經(jīng)常邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外翻譯領(lǐng)域及相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业叫Ee行講座,近年來(lái)本課程師生參加的國(guó)內(nèi)外專家講座包括: 世界著名辭書學(xué)家、原歐洲辭書學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、英國(guó)伯明翰大學(xué)教授和博導(dǎo) R. R. K. Hartmann博士 “ 語(yǔ)際交流與翻譯中介 、 翻譯發(fā)展動(dòng)態(tài) ”, 英國(guó)知名學(xué)者、《新牛津英語(yǔ)詞典》主編 Patrick Hanks 博士 “ 英語(yǔ)語(yǔ)言:國(guó)際交流的工具 ”,臺(tái)灣師大蘇正隆教授“假同源詞、上位詞與翻譯”,臺(tái)灣東吳大學(xué)曾泰元教授“從《牛津英語(yǔ)詞典簡(jiǎn) 編》第 5 版看漢語(yǔ)文化特色詞英譯的方向”,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、博導(dǎo)王守仁教授“美國(guó)文學(xué)漫談”,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博導(dǎo)朱剛教授“辛棄疾新解”,《中國(guó)翻譯》主編、中國(guó)譯協(xié)顧問(wèn)林戊蓀教授“英語(yǔ)學(xué)習(xí)與翻譯”, 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 博導(dǎo) 王寅教授 “ 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)和解釋力 ”, 南京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 博導(dǎo)張柏然教授 “ 西方翻譯理論面面觀 ”, 北京大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博導(dǎo)姜望琪教授 “ 語(yǔ)用學(xué)中的省力原則 ”, 北京大學(xué)英語(yǔ)系博導(dǎo)高一虹教授 “ 生產(chǎn)性外語(yǔ)學(xué)習(xí) 1+12”,廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)家文科重點(diǎn)研究基地博導(dǎo)錢
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1