freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

最新高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)文言類(lèi)文本閱讀教案2現(xiàn)代文閱讀專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)(編輯修改稿)

2025-04-02 03:56 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 文言文翻譯的步驟1.找到要譯句子在原文的位置,仔細(xì)審讀要譯句子前后的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說(shuō)的方向和范圍。2.找到句子的特點(diǎn),即得分點(diǎn)。3.在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全句后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。直譯所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。這時(shí)就要采用“留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)、縮”等方法。意譯所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。對(duì)使用比喻、借代、婉曲、用典等修辭手法的句子,一般用意譯。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。注意以下幾類(lèi)句子:互文比喻 借代 委婉用典方法技巧:一、常見(jiàn)的翻譯失誤類(lèi)型不需翻譯的強(qiáng)行翻譯在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。可譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。以今義當(dāng)古義有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)。例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?,也沒(méi)有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛(ài)”譯成“愛(ài)惜”不當(dāng),“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的 “者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。省略成分沒(méi)有譯出。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全。如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書(shū)信,而譯句中沒(méi)有譯出來(lái),應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書(shū)信”,語(yǔ)言才顯得清晰完整。該增添的內(nèi)容沒(méi)有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng)。如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。無(wú)中生有地增添內(nèi)容。一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤。例如:三人行,必有我?guī)熝?。誤譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng),樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng),樂(lè)于助人的人”原句中沒(méi)有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。例如:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”誤譯:孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式。例如:求人可使報(bào)秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒(méi)有找到。這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒(méi)有找到。再如:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。二、突破翻譯采分點(diǎn):從近幾年的文言文主觀翻譯題來(lái)看,考查的是對(duì)全句的理解,但命題人選擇文句是獨(dú)具慧眼的。他們往往會(huì)選擇那些有重要語(yǔ)法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn),因此,考生必須特別注意這些采分點(diǎn)。在答題時(shí),我們除了把握句子翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,掌握“留、對(duì)、拆、增、刪、調(diào)”等六種翻譯方法外,還需注意以下八類(lèi)采分點(diǎn):1.詞類(lèi)活用詞類(lèi)活用是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,含有詞類(lèi)活用的句子也是高考命題專(zhuān)家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。因此,我們?cè)诜g文言文的時(shí)候,一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別。詞類(lèi)活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等。我們?cè)诜g文言文遇到含有詞類(lèi)活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類(lèi)活用的類(lèi)型,然后據(jù)此推斷其意義。例1:兄曰:“無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可?!庇谑撬贇w之。譯文:哥哥說(shuō):“且不說(shuō)弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做?!庇谑亲審堈\(chéng)趕快回家。【解析】“樵”,名作動(dòng);“歸”,使動(dòng)。例2:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒(méi)有吃的就無(wú)法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全?!窘馕觥俊傲!被钣脼閯?dòng)詞,吃糧食?!飸?yīng)試策略:掌握詞類(lèi)活用的判定方法。(1)名詞十名詞,組成主謂或動(dòng)賓結(jié)構(gòu),其中一個(gè)名詞視為名詞活用為動(dòng)詞。如:舍相如廣成傳舍。(舍,安置住宿)(《廉頗藺相如列傳》)“舍”本是名詞,用在賓語(yǔ)“相如”前,活用為動(dòng)詞,是“安置(相如)住宿”的意思,“舍相如”是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。(2)名詞出現(xiàn)在動(dòng)詞前,句子已有主語(yǔ)時(shí),即可判斷名詞活用成了狀語(yǔ)。如:倡優(yōu)蓄之。(《報(bào)任安書(shū)》)“倡優(yōu)”作“蓄”的狀語(yǔ),翻譯為“像對(duì)待樂(lè)師優(yōu)伶一樣”。(3)動(dòng)詞與賓語(yǔ)之間的關(guān)系不是支配關(guān)系,而是“使它怎么樣”,即動(dòng)詞的使動(dòng)用法。如:序八州而朝同列。(《過(guò)秦論》)“朝”,即”使……朝拜”的意思。(4)形容詞帶上賓語(yǔ)后,表示主語(yǔ)認(rèn)為賓語(yǔ)具有這個(gè)形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認(rèn)為……”、“以……為……”。如:吾妻之美我者,私我也。(《鄒忌諷齊王納諫》)“私”是形容詞,活用為意動(dòng)詞,翻譯為“以……為美”。2.特殊句式文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類(lèi)句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易易造成失分。例3.況,吳人,恃才少所推可。譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩(shī)文(或詩(shī)人)。【解析】無(wú)語(yǔ)言標(biāo)志的判斷句。例4.近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴(yán)懲了罪人?!窘馕觥拷Y(jié)構(gòu)助詞“斯”為提賓標(biāo)志,“罪人斯戮”即“戮罪人”?!飸?yīng)試策略:把握特殊句式的特征。(1)判斷句的主要特點(diǎn)是主謂語(yǔ)直接相續(xù),通常以“……者……也”為標(biāo)志。句式實(shí)質(zhì)是謂語(yǔ)對(duì)主語(yǔ)有所判斷。[來(lái)源:Zxx](2)被動(dòng)句可分為“于”字句式、“為”字句式、“為……所……”句式、“見(jiàn)”字句式等類(lèi)別。句式實(shí)質(zhì)的主語(yǔ)不是施動(dòng)者,而是受動(dòng)者。(3)賓語(yǔ)前置主要表現(xiàn)為否定句中代詞充當(dāng)賓語(yǔ)時(shí),疑問(wèn)代詞充當(dāng)動(dòng)詞或介詞的賓語(yǔ)時(shí),“之”或“是”作為提賓標(biāo)志時(shí),賓語(yǔ)要前置。句式實(shí)質(zhì)是謂語(yǔ)和賓語(yǔ)倒置。(4)成分省略有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞的省略。句式實(shí)質(zhì)是句子成分的不全。3.一詞多義古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點(diǎn)。在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語(yǔ)境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)進(jìn)行翻譯。因此我們?cè)谄綍r(shí)的復(fù)習(xí)備考中要對(duì)詞語(yǔ)的不同義項(xiàng)加以區(qū)分辨別。例永樂(lè)元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。譯文:永樂(lè)元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉?lái)的官職。不久,又辭官離去?!窘馕觥俊肮省睘椤霸瓉?lái)”; “謝”為“推辭”。例使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感云。譯文:使者到來(lái),打開(kāi)看到的全是經(jīng)史書(shū)籍,丟下另一半未打開(kāi),才免于禍患,人們認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果?!窘馕觥康梅贮c(diǎn)“發(fā)”為“打開(kāi)”,“置”為“丟棄”,“以”為“認(rèn)為”“ 至行”為“崇高品行”。★應(yīng)試策略:(1)掌握詞的本義、引申義、比喻義①本義,指詞的本來(lái)意義,即詞產(chǎn)生時(shí)的最初意義。例如,“素”本義是白色的絲織品,“采”本義是摘取。②引申義,指在本義的基礎(chǔ)上引申出來(lái)的意義。如“素”由本義“白色的絲織品”引申為“白色”,再引申為“白白的”,所以《詩(shī)經(jīng)》中的“素餐”指“白白吃閑飯”。③比喻義,就是建立在比喻基礎(chǔ)上所產(chǎn)生的詞義。如“爪牙”的本義是鳥(niǎo)獸的爪子和牙齒,比喻意義為“得力的幫手或武士”。(2)借助字形推斷詞義漢字屬于表意文字,對(duì)于一些詞語(yǔ)的意義可以通過(guò)字形特征進(jìn)行推斷。如“方其系燕父子以組”(歐陽(yáng)修《伶官傳序》)中的“組”以“纟”為偏旁,可以知道詞義與繩索有關(guān),前面有“系”字,賓語(yǔ)是“燕父子”,可推知其意為“帶子、繩索”。(3)根據(jù)語(yǔ)境確認(rèn)詞義任何一個(gè)實(shí)詞在特定的語(yǔ)境中都有它特定的意思,因此,考生要學(xué)會(huì)結(jié)合上下文語(yǔ)境來(lái)判定實(shí)詞的含義。4.古今異義文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識(shí)點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們?cè)诜g文言文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語(yǔ),千萬(wàn)不可以今譯古。否則,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。[來(lái)源:Z*xx*]例7.及得召見(jiàn),遂見(jiàn)親信。 【解析】這里的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中則常指“親近而信任的人”。例8.無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可?!窘馕觥窟@里的“無(wú)論”是“不要說(shuō)”之意,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中則是表示無(wú)條件關(guān)系的連詞。★應(yīng)試策略(1)借助識(shí)記詞的古義,確認(rèn)詞義古今異義詞的學(xué)習(xí),要下一番記憶的工夫。一是參考《古今異義詞表》記憶,二是可以自己對(duì)教材中文言文講讀篇目中的實(shí)詞進(jìn)行歸納記憶。如:“行李之往來(lái),共其乏困?!保ā稜T之武退秦師》)句中“行李”,古義是“外交使臣”,今義是“旅行的東西”。(2)借助成語(yǔ)中的古義,確認(rèn)詞義成語(yǔ)當(dāng)中有些詞語(yǔ)保留了古代的意義,如“赴湯蹈火”、“固若金湯”中的“湯”字就保留了它在文言文中“熱水”的意義。解題時(shí),利用這類(lèi)保留了古義的成語(yǔ),可以推知在具體的語(yǔ)句中某一個(gè)詞的古義。(3)借助語(yǔ)境,確認(rèn)詞義根據(jù)“詞不離句”的原則,解釋一個(gè)詞語(yǔ),必須將其放在句、段、篇中來(lái)考慮,關(guān)注要解釋的詞語(yǔ)與相關(guān)詞、句、段的關(guān)系。如:“寡人亡十二年,今乃反國(guó)。”(《韓非子》)句中的“亡”,今義是“滅亡”,放在句中就不合邏輯,因?yàn)橄挛牡摹胺磭?guó)”是“回到自己的國(guó)家”。如果再聯(lián)想到《陳涉世家》中的“今亡亦死,舉大計(jì)亦死,等死,死國(guó)可乎?”可以確認(rèn)“亡”這里是“逃跑”的意思。5.單音節(jié)詞現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語(yǔ)詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類(lèi)知識(shí)點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象之一。因此,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過(guò)程中要加強(qiáng)對(duì)單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時(shí),我們一定要注意不要輕易地把古漢語(yǔ)的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞去解釋。例隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。[來(lái)源:學(xué)+科+網(wǎng)]【解析】此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。例遂大困,尋死富陽(yáng)?!窘馕觥看司渲械摹皩に馈辈⒎乾F(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“尋”和“死”兩個(gè)詞,意思是“不久”“死在(富陽(yáng))”。該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富陽(yáng)?!飸?yīng)試策略:學(xué)習(xí)中注意積累常見(jiàn)單音節(jié)詞,加強(qiáng)訓(xùn)練,提高翻譯能力。6.固定結(jié)構(gòu)固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們?cè)诜g文言文時(shí)只能用它的固定意思來(lái)翻譯,不能擅自意譯。例11.謚號(hào)所以垂之不朽?!窘馕觥俊八浴?,由指示代詞“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動(dòng)作行為所憑借的方式,可譯為“用來(lái)……的方式”。例12.比敕公千條萬(wàn)端,何意臨事悖亂! 【解析】“何意”,由疑問(wèn)代詞“何”與名詞“意”構(gòu)成,詢問(wèn)動(dòng)作行為產(chǎn)生的原因,可譯為“為什么”。常見(jiàn)的固定結(jié)構(gòu)還有:何以……為?(表反問(wèn)語(yǔ)氣,譯為“為什么……”)無(wú)乃……乎?(表示揣度語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用來(lái)詢問(wèn)的,“拿……怎么辦”)、得無(wú)……乎?(表示懷疑與揣測(cè)語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧”)等。★應(yīng)試策略:掌握各種文言短語(yǔ)固定結(jié)構(gòu)的翻譯方法及對(duì)應(yīng)翻譯語(yǔ)言。7.修辭知識(shí)、古代官職、禮俗文言文中常見(jiàn)的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語(yǔ)境譯出句中所要表達(dá)的意思。古代官職、禮俗、修辭等知識(shí),也是文言文翻譯的難點(diǎn),高考海南卷中“尋而朝廷復(fù)有北征之役,征紹。紹以天子蒙塵,承詔馳詣
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1