freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

經(jīng)典口譯資料(doc22)-經(jīng)營管理(編輯修改稿)

2024-09-19 18:26 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 appetizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什錦色拉 mixed fruit salad with ham 什錦水果圣代 mixed fruit sundae 民族風(fēng)味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盤 cold dish 點(diǎn)心 pastry 餐桌圓轉(zhuǎn)盤 Lazy Susan PRACTICE Translate the following passage into English 評(píng)判中餐烹調(diào)的優(yōu)劣可依據(jù)中餐的三大要素,即 “色、香、味 ”。 “色 ”作為 “色、香、味 ”三要素中的首要標(biāo)準(zhǔn),充分體現(xiàn)在宴會(huì)菜肴的裝盤、擺放和圖案上。最能顯示色彩的是首先上桌的好道煞費(fèi)苦心而精心制作的冷盤。 “香 ”不僅是指鼻子對(duì)食物的直接感受,它還包括所選原料的新鮮成度以及佐料的合理搭配。 “味 ”則體現(xiàn)了恰到好處的調(diào)味藝術(shù),當(dāng)然它也包括食物的質(zhì)地,以及 切菜的刀功。色、香、味這三大要素的高品質(zhì),只有通過選料、調(diào)料、適時(shí)烹調(diào)、把握火候、裝盤上桌這些微妙步驟的細(xì)心協(xié)調(diào),才能取得。 高級(jí)口譯筆記 ——諺語口譯( Interpreting Proverbs) ③ 三、形異意合的諺語,這類諺語常常會(huì)被望 “形 ”生 “意 ”,造成誤譯。 1. A bad conscience is a snake in one’s heart. 做賊心虛。 2. Accidents will happen. 天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。 3. A clear conscience is a sure card. 為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。 4. A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。 5. All your swans are geese. 事與愿違。 中國最大的管理資源中心 (大量免費(fèi)資源共享 ) 第 10 頁 共 22 頁 6. As you make the bed, so you must lie in it. 自食其果。 7. A watched pot never boils. 心急吃不了熱豆腐。 8. Count one’s chickens before they are hatched. 盲目樂觀。 9. Danger is next neighbor to security. 塞翁失馬,安知非福? 10. Do in Rome as Romans do. 入鄉(xiāng)隨俗。 11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 順其自然。 12. Everybody’s business is nobody’s business. 三個(gè)和尚無水吃。 13. Justice has long arms. 天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。 14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。 15. Late fruit keeps well. 大器晚成。 16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。 17. Misfortune might be a blessing in disguises. 禍兮福所倚,福兮禍所伏。 18. Names are debts. 樹大招風(fēng)。 19. Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。 20. Rest breeds rust. 生命在于運(yùn)動(dòng)。 中國最大的管理資源中心 (大量免費(fèi)資源共享 ) 第 11 頁 共 22 頁 21. Rome was not built in a day. 冰凍三尺非一日之寒。 22. Save your breath to cool your porridge. 各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜。 23. Short pleasure, long lament. 一失足成千古恨。 24. Stick together through thick and thin. 患難與 共。 25. Take things as they e. 既來之則安之。 26. The pot calls the kettle black. 五十步笑一百步。 27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕沒柴燒。 28. Things done cannot be undone. 木已成舟。 /覆水難收。 29. True blue will never stain. 真金不怕火煉。 30. You cannot make a crab walk straight. 江山易移,本性難改。 高級(jí)口譯筆記 ——諺語口譯 (Interpreting Proverbs) 形似意合的諺語 1. A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。 2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea. 殊途同歸。 3. As a man sows, so he shall reap. 種瓜得瓜,和豆得豆。 中國最大的管理資源中心 (大量免費(fèi)資源共享 ) 第 12 頁 共 22 頁 4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 燕雀安知鴻鵠之志。 5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影兒斜。 6. A word spoken is past recalling. 一言既出,駟馬難追。 7. Beat the dog before the lion. 殺雞儆猴。 8 Better an open enemy than a false friend. 明槍易躲,暗箭難防。 9. Diamond cut diamond. 強(qiáng)中更有強(qiáng)中手。 10. Do one thing under cover of another. 明修棧道,暗度陳倉。 11. Dogs bite in every country. 天下烏鴉一般黑。 12. Every potter praises his pot. 王婆賣瓜,自賣自夸。 13. Fine feathers make fine birds. 佛要金裝,人要衣裝。 14. Gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴軟。 15. Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。 16. Have a card up one’s sleeve. 胸有成竹。 17. He cries wine and sells vinegar. 掛羊頭,賣狗肉。 18. He takes a spear to kill a fly. 殺雞用牛刀。 中國最大的管理資源中心 (大量免費(fèi)資源共享 ) 第 13 頁 共 22 頁 19. In for a penny, in for a pound. 一不做,二不休。 20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛后。 21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame. 寧可玉碎,不為瓦全。 22. Judge not a book by its cover. 人不可貌相,海不可斗量。 23. Kill two birds with one stone. 一箭雙雕。 /一石二鳥。 24. Let sleeping dogs lie. 勿打草驚蛇。 25. Love me, love my dog. 愛屋及屋。 26. Much will have more. 得隴望蜀。 /得寸進(jìn)尺。 27. Once bit, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井繩。 28. Peace on the forehead and war in the mind. 口蜜腹劍。 29. Put the cart before the horse. 本末倒置 。 30. Speak of the devil (and he will appear). 說曹操,曹操到。 31. Teach fish to swim. 班門弄斧。 32. The pupil outdoes the master. 青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。 33. The same knife cuts bread and fingers. 水能載舟,亦能覆舟。 中國最大的管理資源中心 (大量免費(fèi)資源共享 ) 第 14 頁 共 22 頁 34. The sauce is better than the fish. 喧賓奪主。 35. There are plenty of fish in the sea. 天涯何處無芳草。 36. There is no smoke without fire. 無風(fēng)不起浪。 高級(jí)口譯筆記 ——諺語口譯( Interpreting Proverbs) ① 諺語作為一種以簡單通俗的語言來表達(dá)深刻道理的語句,常為人們所引用。千百年來各國之間或多或少的文化交流,往往會(huì)使一個(gè)民族的諺語跨越疆界,廣為流傳于其它民族。許多諺語流傳甚廣
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1