【正文】
漢譯英試題訓(xùn)練 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 思鄉(xiāng)(homesickness)是中國人的一個(gè)永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(plex)。正是這樣的情結(jié)成為中國歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對(duì)故鄉(xiāng)的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時(shí)代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實(shí),故鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。 翻譯及詳解 Homesickness is an eternal topic for Chinese ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their everyoung is such kind of plex that bees the important theme of Chinese literati in all dynasties。 they expressed this theme in various ways and form various is home that arouses the best memories in their to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a has bee their ultimate destination. 翻譯講解 ?。嚎勺g為homesickness,其形容詞形式為homesick。 :可譯為everyoung plex,其中“不老的”譯為everyoung,意為 “永遠(yuǎn)年輕的”?! 。瑥母鞣N角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語,把句式從被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),并用分號(hào)將兩個(gè)分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。 ,喚起了…:此處可用It is...that...的強(qiáng)調(diào)句形式?!皢酒稹弊g為arouse或bring out?! 氐搅恕?可分別譯為go back to和return to,以避免重復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創(chuàng)傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed。漢譯英試題訓(xùn)練 低碳生活(lowcarbon life)對(duì)于我們普通人來說是一種態(tài)度,我們應(yīng)該積極提倡并去實(shí)踐,從自己做起,從節(jié)約水電這些點(diǎn)滴做起。除了植樹,有的人買運(yùn)輸里程很短的商品,還有人堅(jiān)持爬樓梯,形形色色,非常有趣?!暗吞忌睢钡睦砟钪饾u被世界各國所接受。低碳生活的出現(xiàn)不僅告訴人們可以為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的時(shí)候,大家開始關(guān)心自己每天是否為減碳做了什么。 翻譯及詳解 Lowcarbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice lowcarbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing do various things to live a lowcarbon life,which is really interesting.Lowcarbon life concept has gradually been accepted emergence of lowcarbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do this lifestyle gradually bees popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day. 翻譯講解 ,從節(jié)約水電這些點(diǎn)滴做起:承接前一句翻譯為by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子結(jié)構(gòu)更緊湊,表意更清晰?! 。何闹凶g為stick to,也可譯為insist on或persist in,后面接名詞或者動(dòng)名詞?! 。嚎勺g為the emergence of lowcarbon “出現(xiàn)”?! 。嚎勺g為carbon “減少,下降”。盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節(jié),神話人物也沒有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時(shí),顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對(duì)神的褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國古代神話對(duì)神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對(duì)歷史人物的品評(píng)與現(xiàn)實(shí)人物的期望?! ∽g文: Although ancient Chinese mythology does not have relatively plete plot and mythological figures don39。t have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly pared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god39。s wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese thousands of year