【正文】
s, this spirit of esteeming virtue has affected people39。s ments on historical figures and expectations of real people.敬茶禮儀 當(dāng)今社會,客來敬茶已經(jīng)成為人們?nèi)粘I缃缓图彝ド钪衅毡榈耐鶃矶Y儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應(yīng)以右手端茶,從客人的右方奉上,并時帶微笑。當(dāng)然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在于意會而不可言傳。另外,可適當(dāng)稱贊主人茶好??傊床枋菄硕Y儀中待客的一種日常禮節(jié),也是社會交往的一項內(nèi)容,不僅是對客人、朋友的尊重, 也能體現(xiàn)自己的修養(yǎng)(selfcultivation)?! 》g: Nowadays, offering tea to guests has beemon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup。tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your selfcultivation. 詞匯詳解: :可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea?! ?可譯為as the saying goes,固定譯法?! ?可譯為white spirit,full cup。tea,halfcup。在中國的餐桌文化里,酒要倒?jié)M,而茶要倒半杯?! ?可譯為pay respect as well?! ?即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”。也可以作動詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。) 詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口?!薄 ?可譯為daily ritual。 、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即show respect to guests and friends。老齡化社會(an aging society)是指老年人口占總?cè)丝谶_到或超過一定的比例的人口結(jié)構(gòu)模型。按照聯(lián)合國的傳統(tǒng)標(biāo)準是一個地區(qū)60歲以上老人達到總?cè)丝诘?0%,新標(biāo)準是65歲老人占總?cè)丝诘?%,即該地區(qū)視為進入老齡化社會。老齡化的加速對經(jīng)濟社會都將產(chǎn)生巨大的壓力。2009年10月26日,中國傳統(tǒng)節(jié)日重陽節(jié)(the Double Ninth Festival)到來之際,中國正式啟動了一項應(yīng)對人口老齡化戰(zhàn)略研究,以積極應(yīng)對持續(xù)加劇的人口老齡化危機。 【參考譯文】 An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis. 【重點表達】 達到或超過 reach or exceed 老齡化的加速 the acceleration of aging 巨大的壓力 enormous pressure中國正式啟動了一項應(yīng)對人口老齡化戰(zhàn)略研究,以積極應(yīng)對持續(xù)加劇的人口老齡化危機。China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensifying population aging crisis.(注:注意兩個“應(yīng)對”的不同翻譯)如今,中國正步入老齡化社會,因此獨生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當(dāng)調(diào)整計劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會保障制度?! 痉g詞匯】 步入 step into 老齡化社會 aging society 獨生子女一代 the onlychild generation 巨大的 enormous 調(diào)整 adjust 計劃生育政策 the family planning policy 在特殊情況下 under certain circumstances 由于,迫于 due to 放棄 abandon 依靠 rely on 出生率 birth rate 有效的 effective 社會保障制度 social security system 【精彩譯文】 Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the onlychild generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the fami