freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《補充漢譯英練習(xí)》ppt課件-文庫吧

2025-04-18 06:16 本頁面


【正文】 ofuse in praise”、“ be unstinting in one’ s praise”、“ praise profusely”、“ with unceasing praise”、“ keep on singing praises”等等。 ? ④ 愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點就都找出來了。 ? 句 ④ 中“愈 … 愈 … ”可套用英語中“ the more … the more … ”的表達。其次,“吃完了這頓宴席”不宜選擇“ eat”作為謂語動詞,因為“ eat”是一個狀態(tài)性動詞,而“吃完”表示一個短暫性動詞,因此不妨譯為“ when the dinner is over”、“ when we finish the dinner”或“ by/at the end of the feast”。最后,“缺點”可譯為“ defect”、“ demerit”、“ shorting”、“ blemish”等等。注意,這里指的是“宴席中每道菜的缺點”,因此采取補充詞匯的技巧,將其譯為“ … of the courses/dishes ”。 ? ⑤ 于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。 ? 句 ⑤ 要注意處理好句型的轉(zhuǎn)換。眾所周知,漢語傾向于使用重復(fù)的手法,以取得強調(diào)的效果;而英語中為了行為簡潔、流暢,往往傾向于采取省略的表達法。因此,翻譯時可省略重復(fù)出現(xiàn)的動詞詞組“轉(zhuǎn) … 為 … ”?!笆卓稀奔础百澩?,“搖頭”即“不贊同”,因此該句還可譯為“ Then, the delight transfers into huff, eulogizing into criticism and faultpicking, and approval into disapproval.”。類似的表達還如培根的經(jīng)典例句“ Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.”該句省略了兩個“ makes”,這正是英語中常用的省略法,能夠提高行文的精煉性和力度。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,譯成漢語時必須補充省略部分,因此不妨將這句名句譯為“讀書使人淵博,交談使人機敏,寫作使人嚴謹。” ? ⑥ 這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。 ? 句 ⑥ 的上述譯文基本采取了意譯的方法,重新調(diào)整了語序,使得譯文讀起來較為通順、流暢。試比較直譯的譯文“ This is because: firstly, when you first begin eating, you are in an hungry state. When you are hungry, bran tastes as sweet as honey. When you are full, honey doesn’ t taste sweet.”可見,該句直譯的譯文行文比較啰嗦,前后用詞重復(fù)率比較高,意譯的譯文顯然要更勝一籌。 ? This is firstly due to the fact that you are hungry when you starting eating at the very beginning. Hunger makes bran tastes as sweet as honey。 otherwise, even honey tastes
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1