【正文】
n we meet a person for the first time, what we notice is merely his or her merits.”。 ? 在與人交往時(shí),我們應(yīng)當(dāng)體諒他人 ?? ? ③ 開始吃頭盤或冷盆的時(shí)候,印象很好。 ? 句 ③ 中出現(xiàn)了幾個(gè)有關(guān)飲食的詞匯,要注意不要望文生義?!坝∠蠛芎谩辈灰酥弊g為“ the impression is very good”,因?yàn)檫@樣的表達(dá)在英語中顯得很不地道?!百澆唤^口”可譯為“ be full of praise”、“ be profuse in praise”、“ be unstinting in one’ s praise”、“ praise profusely”、“ with unceasing praise”、“ keep on singing praises”等等。 ? 句 ④ 中“愈 … 愈 … ”可套用英語中“ the more … the more … ”的表達(dá)。最后,“缺點(diǎn)”可譯為“ defect”、“ demerit”、“ shorting”、“ blemish”等等。 ? ⑤ 于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。眾所周知,漢語傾向于使用重復(fù)的手法,以取得強(qiáng)調(diào)的效果;而英語中為了行為簡(jiǎn)潔、流暢,往往傾向于采取省略的表達(dá)法?!笆卓稀奔础百澩保皳u頭”即“不贊同”,因此該句還可譯為“ Then, the delight transfers into huff, eulogizing into criticism and faultpicking, and approval into disapproval.”。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯成漢語時(shí)必須補(bǔ)充省略部分,因此不妨將這句名句譯為“讀書使人淵博,交談使人機(jī)敏,寫作使人嚴(yán)謹(jǐn)。 ? 句 ⑥ 的上述譯文基本采取了意譯的方法,重新調(diào)整了語序,使得譯文讀起來較為通順、流暢。 ? This is firstly due to the fact that you are hungry when you starting eating at the very beginning. Hunger makes bran tastes as sweet as honey。 ? 句 ⑦ 中要注意靈活運(yùn)用補(bǔ)充詞匯的技巧。不少考生在處理“陌生化效應(yīng)”這個(gè)短語時(shí)感覺比較棘手,似乎很難搜索出與其直接匹配的英語詞匯。 ? ① We should not be too romantic in terms of personal relations. ② Human beings are interesting. Quite often, when they first meet a person, they would only notice his or her virtues. It’ s just like the experience of dining in a restaurant. ③ The starter or cold dish will usually leave you very good impression. You will keep on singing praises while having your first two main courses. ④ The more we have, the calm