freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢譯英理論與實(shí)踐教程-文庫吧

2025-01-02 12:21 本頁面


【正文】 example. Due to the fact that Chinese and English are totally different languages that transliteration cannot apply in this case, the normal practice for translation of the three names is by pinyin. However, in the form of Chinese character, Jia Baoyu may be considered as a cross cousin of Lin Daiyu on the one hand and a cross cousin of Xue Baochai on the other. Answer to Question 5 (continued) Also, the Chinese character 黛 tells the Chinese reader that Lin Daiyu may probably be a female and the Chinese character 釵 also tells the Chinese reader that Xue Baochai may probably be another female. And Baoyu is honorific reference of a stone, usually used to name males. Answer to Question 5 (continued) In the Chinese culture of the time, cross cousins of defferent sexes can fall in love with one another and get married. Hence the three names so expressed in Chinese characters may probably suggest that the three persons so named may involve in a triangular love, which usually ends in tragedy. However, when spelt out by pinyin, such implied meanings will pletely be lost, especially to readers of another language, for they are generally speaking strangers to the Chinese culture. Answer to Question 5 (continued) ? Nowadays translation is often discussed in relation to creative treason, we would like to push the idea a little further by saying that translation by nature is a business of creative treason, for more often than not, we as translators have to betray both the author and the original text, at least as far as the formal structure is concerned. 第二節(jié) 漢語熟語英譯 ?1 成語 ?2 典故 ?3 俗語 ?4 諺語 ?5 歇后語 1 漢語成語英譯 安 居 樂 業(yè) live in peace and work in contentment。 live and work satisfactorily ? 奔走相告 rush about to tell the news to each other。 running around to spread the news ? 不務(wù)正業(yè) not engaged in the right business。 not engaged in one’s own business ? 叱咤風(fēng)云 mand wind and cloud。 extremely powerful or influential ? 大相徑庭 so different as a footpath is different from a courtyard。 so world apart as to defy reason。 totally different 2 漢語典故英譯 杯弓蛇影 so suspicious as to take a reflected bow in the drinking cup as a snake。 extremely suspicious ? Note: Legend has it that once a person was invited to dine in another’s home. A bow was hung on the wall and the guest took the reflection of the bow in his drinking cup as a snake. Back home, he thought that he had imbibed the venom and fell ill. The allusion now applies to groundless suspicion. 漢語典故英譯(續(xù)) ? 滄海橫流 homeless or vagrant ? Note: Tradition has it that to avoid wars, Wang Ni went to Jiangxia. He then felt that wandering about with his son in a cart, he was a homeless vagrant. 漢語典故英譯(續(xù)) ? 長風(fēng)破浪 to break a ten thousand li wave by riding on a long wind。 ambitious ? Note: Tradition has it that when Zong Que was young, his uncle asked him about his ambitions. He replied that he would like to ride on a long wind to break a wave of ten thousand li. The allusion now applies to the description of great ambitions. 漢語典故英譯(續(xù)) ? 沉魚落雁 (of a lady) so beautiful that on seeing her, the fish feels inferior in beauty as to dive into deep water and the crane feels inferior in beauty as to fly high into the sky。 stunningly beautiful ? Note: Once Zhuangzi said in a book that Mao Qiang and Li Ji were so beautiful as to make fish and birds feel ashamed of their own inferiority in beauty by either diving into deep water or alighting high into the sky. The allusion now applies to the description of the stunning beauty. 漢語典故英譯(續(xù)) ? 董宣強(qiáng)項(xiàng) the neckunbending Dong Xuan。 stubborn as Dong Xuan。 unyielding。 unbending ? Note: As recorded in history, Dong Xuan was appointed Magistrate of Luoyang. On his post, once a servant of a princess killed an innocent. Dong Xuan, an official of justice who was handling the case, could not go into the princess’s mansion to arrest the criminal but had to wait for the man to e out. Once the man went out with the princess, Dong Xuan caught him and killed him on the street. In this way, he offended the princess, who reported the incident to the emperor. Then the emperor asked Dong Xuan to make apology to the princess. Believing that he did nothong wrong, Dong Xuan refused to yield to the imperial power. Then the emperor ordered the guards to press him onto the ground but Dong Xuan managed not to bend his neck. Now the allusion is used to describe an upright person or official. 3 漢語俗語英譯 按倒葫蘆起來瓢 while the gourd is pressed down, the gourd ladle floats up。 while one problem is resolved, another es up 把吃奶的勁都使出來了 use up all the strength including the strength he used to suck milk from his mother’s breasts。 exhaust all the strength 百聞不如一見 one hundred hearing is not as good as a single seeing。 better to see than to hear。 seeing is believing 搬起石頭砸自己的腳 lift a rock only to drop it on one’s own toes。 make trouble for others but it turns out that only the maker is troubled 漢語俗語英譯(續(xù)) ? 病急亂投醫(yī) pressed by illness, one might go to any doctor blindly。 in difficulty, one might turn to anyone whose ability to help he isn’t sure ? 病來如山倒,病去如抽絲 when ill, the sick person would break down like a mountain collapsing。 in the recovering, he may have to be patient in expecting the restoration to his former health。 illness es suddenly but recovery progresses very slowly 4 漢語諺語英譯 年怕中秋 , 月怕十五 a year is afraid of the MidAutumn Festival, a month is afraid of the fifteenth day。 a year will end soon when it reaches the MidAutumn Festival, a month will end soon when it reaches the fifteenth day。 a year in autumn will soon e to an end and a month in the middle will end soon 漢語諺語英譯(續(xù)) ? 一年之計(jì)在于春 , 一日之計(jì)在于寅 the whole y
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1