【正文】
遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。注釋:1.晉太元中:太元,晉孝武帝司馬曜的年號(hào),在公元376 396年間。中,中葉。2.武陵:晉朝時(shí)的郡名,在今湖南省常德縣境內(nèi)。3.緣:沿著。白話:東晉太元年間,有個(gè)武陵人以打漁為生。一天他沿著小溪?jiǎng)澊校寺烦痰倪h(yuǎn)近。忽然來(lái)到一片鮮花盛開(kāi)的桃林前面,桃林夾著小溪在兩岸伸展開(kāi)來(lái),長(zhǎng)達(dá)幾百步,里面沒(méi)有別的樹(shù),地上的香草鮮嫩美麗,樹(shù)上墜落的花瓣紛紛揚(yáng)揚(yáng)。漁人對(duì)眼前的美景感到十分驚異。再往前走,想穿過(guò)這片桃林。 英譯:During the middle period of Taiyuan years (AD 376 – 396) in Tang Dynasty there was a person in Wuling County who made a living by fishing. One day, he went boating along a stream, forgetting how far the way was. Suddenly he spotted a peach grove, several hundred square yards, sprawling along both banks and therefore making the stream sandwiched. Mixed no other trees, fragrant herbs are fresh and beautiful。 in riotous profusion, falling petals embroider the grove with color. Rather astonished, the fisherman continuously rushed headlong attempting to reach the bottom.譯解:1.晉太元中。其中的“晉”,屬于朝代。記得上學(xué)時(shí),老師教的朝代口訣中就有“三國(guó)兩晉南北朝”之說(shuō),因此我翻譯成Jin Dynasty。而“太元”,則是晉孝武帝的年號(hào),因此翻譯成Taiyuan years。至于“中”,意思很明顯是在“太元”年代的中期,說(shuō)專業(yè)一些叫“中葉”,而中葉的英譯是 the middle period,因此“晉太元中”本該是During the middle period of Taiyuan years in Tang Dynasty,但考慮到外國(guó)人對(duì)中國(guó)的年號(hào)沒(méi)有概念,所以既照顧漢語(yǔ)讀者,又照顧英語(yǔ)讀者,我采取二者兼顧的方法,在英譯中以引號(hào)的形式添加人們熟悉的紀(jì)元年 (AD 376 – 396)加以解釋,恐怕這樣比較好。 于是,晉太元中才翻譯成During the middle period of Taiyuan years (AD 376 – 396) in Tang Dynasty,故此說(shuō)明。2.武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。這句話本來(lái)是武陵人的一連串動(dòng)作,但為了清晰起見(jiàn),我先是說(shuō)武陵有一位漁夫,之后再另起爐灶,說(shuō)他的那一連串動(dòng)作,這樣譯者譯起來(lái)輕松,讀者讀起來(lái)也容易。于是在有:there was a person in Wuling County who made a living by fishing. 其實(shí)“武陵人捕魚為業(yè)”就是“漁夫”,很簡(jiǎn)單的一個(gè)單詞fisherman,也就是說(shuō)完全可以譯成“there was a fisherman in Wuling County,但我考慮到忠實(shí)原文,以及行文語(yǔ)氣的需要,還是把這位漁夫直譯成 who made a living by fishing.3.緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。原文中這兩個(gè)語(yǔ)段顯然是無(wú)主句,但由于現(xiàn)在是挑出來(lái)單獨(dú)翻譯,因此必須加上主語(yǔ)he,而他的兩個(gè)動(dòng)作:“行”與“忘”,原文看上去是并列的行為,但為了使句式靈活多樣,我采取了“行”為主,“忘”為次的譯法,即前者用正式動(dòng)詞,后者用現(xiàn)在分詞,因而譯成,he went boating along a stream, forgetting how far the way was. 為了表示時(shí)間概念,我添譯了One day, 從而使行文前后銜接緊密,免于突兀之感。4.忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛。這一串美侖美奐的四字格,也是無(wú)主句。這在漢語(yǔ)中完全可以,尤其是根據(jù)前文,讀者絕對(duì)不會(huì)模糊。但在英語(yǔ)中,則很難做到都用無(wú)主句。其實(shí)仔細(xì)看來(lái),這五個(gè)短句中,并不都是無(wú)主句,尤其后兩句,是明顯的主謂結(jié)構(gòu):“芳草(是)鮮美(的),落英(是五彩)繽紛(的)”。當(dāng)然真正翻譯的時(shí)候,并不會(huì)完全拘泥于這個(gè)意思,因此句式也會(huì)發(fā)生很大變化。我翻譯時(shí)把前面三句合成一組,包含兩個(gè)行為者,一是漁夫,二是桃林。其動(dòng)作分別是:漁夫“看到”,桃林“夾岸”并(匍匐)數(shù)百步,其中的“匍匐”是隱形的動(dòng)詞,翻譯是要將其置于光天化日之下。造句時(shí)主語(yǔ)好比衣領(lǐng),謂語(yǔ)好比衣袖。二者搭配方成衣服。理清主謂結(jié)構(gòu)的走勢(shì),造句時(shí)即會(huì)得心應(yīng)手。于是我的譯句就是:Suddenly he spotted a peach grove, several hundred square yards, sprawling along both banks and therefore making the stream sandwiched. 從譯文中可以看出,這上述的幾個(gè)動(dòng)作中,我以漁夫的動(dòng)作為主,他看到了桃林,而桃林的動(dòng)作則是次動(dòng)作,因此用現(xiàn)在分詞形式表示。桃林有兩個(gè)動(dòng)作,二者似乎有些許因果關(guān)系,因此我在第二個(gè)動(dòng)作making之前,添加了therefore,以顯示動(dòng)作的層次感。4.中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛。本句采取簡(jiǎn)單的直譯法。當(dāng)然這三句中的主語(yǔ)有三個(gè):雜樹(shù)、芳草、落英。這三個(gè)詞組都是偏正結(jié)構(gòu),也就是說(shuō)主詞“樹(shù)、草、英(花)”前分別有修飾語(yǔ)“雜、芳、落”,前兩者是形容詞,后者則是動(dòng)詞,翻譯時(shí)一般可采用動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式表達(dá)。我在這里是這樣處理的。所謂“雜樹(shù)”就是其它的樹(shù),因此我用了簡(jiǎn)單的other trees, 為了傳達(dá)一些“雜”的韻味,我選添加了“混雜”之一,用的詞是mix,而時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)則是過(guò)去分詞mixed,含被動(dòng)之義,即“被混雜”其中。再說(shuō)說(shuō)草。在英文中草分各種不同的種類,因而含有不同的含義。一般來(lái)講,grass 是最通用的。還有weed,但二者的區(qū)別在于,前者是含褒義的,除了泛指草之外,還有人工種植的含義,而后者則是含貶義的雜草。比如花園里,如果是grass, 則顯得可愛(ài),要加以愛(ài)惜,而如果是weed,那就一定是在被鏟除之列。另外就是herb,草藥之草,則用此字,比如中草藥,則不能用grass, 而應(yīng)該是Chinese herbal medicine. 而“香草”之類則要用herb,不信請(qǐng)查《新英漢詞典》,而“香草”即是這里的“芳草”,拿來(lái)用就是了。當(dāng)然,herb本身已含“芳”之義,但為了行文和語(yǔ)氣,添加了fragrant“芳香”一詞,但愿沒(méi)有“疊床架屋”之嫌。而“落英繽紛”,我原來(lái)的譯文是:falling petals are in riotous profusion,參考了《實(shí)用漢英詞典》里“落花有意,流水無(wú)情”:While the fallen petals yearn for love, the heartless brook babbles on. 不過(guò)我又看到《我們的國(guó)家公園》第323頁(yè)里有這樣的句子:From June to midAugust, wildflowers embroider the meadow with color. (從六月至八月中旬,野花以斑斕的色彩裝點(diǎn)著草地。)embroider是繡出花紋等。實(shí)在形象生動(dòng),美不勝收。于是就把原來(lái)略顯單薄的句子改成現(xiàn)在的in riotous profusion, falling petals embroider the grove with color. 效果顯然比原譯好得多。請(qǐng)注意,“落花”的“花”不要死譯成flower(花),因?yàn)樽屑?xì)想起來(lái),春花飄落時(shí),其實(shí)飄落的只是petal(花瓣),哪里是整個(gè)的flower(花),美麗的花瓣隨著和煦的春風(fēng)紛紛揚(yáng)揚(yáng),美不勝收。而如果整個(gè)的花朵落下來(lái),那該是何等蕭瑟失落。再說(shuō),除了遭到狂風(fēng)暴雨的襲擊或者因病蟲(chóng)害等原因枯萎死亡之外,哪里會(huì)是整個(gè)花朵都飄落呢?因此要用“落英”是petal“瓣”,而不是flower“花”。再者,我選用的動(dòng)詞“落”是現(xiàn)在分詞形式,這樣有動(dòng)感,似乎正在紛紛而落,而不是早已落在地上的,如果早已落在地上,哪里還有“繽紛”的意味?現(xiàn)在分詞falling體現(xiàn)的是過(guò)程,而過(guò)去分詞fallen體現(xiàn)的是結(jié)果,過(guò)程比結(jié)果生動(dòng),因此我才選用falling petals,至于“繽紛”in riotous profusion,riotous,就是色彩繽紛,如The garden is riotous with colors. 花園里色彩繽紛。則是“大量、充沛、豐富”之義。 5.漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。這三個(gè)短句,第一個(gè)本來(lái)是前面剩下來(lái)的,現(xiàn)在我把它和后面的聯(lián)成一氣,以“漁人”為主語(yǔ),一共三個(gè)動(dòng)作:異之、前行,欲窮。在這三個(gè)動(dòng)作中,我只選擇“前行”為唯一的一個(gè)主動(dòng)作,其它兩個(gè)動(dòng)作分別置于句首與句尾,為呈現(xiàn)多樣化和靈活性,分別用過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞形式表達(dá):Rather astonished, the fisherman continuously rushed headlong attempting to reach the bottom.“復(fù)前行”,原譯為went forward continuously,但我發(fā)現(xiàn)美國(guó)讀者文摘出版社出版的《我們的國(guó)家公園》(Our National Parks)第230頁(yè)中有如下的句子:Constantly replenished by frequent rains and melting snow, streams a