【正文】
這樣譯者譯起來(lái)輕松,讀者讀起來(lái)也容易。 于是,晉太元中才翻譯成During the middle period of Taiyuan years (AD 376 – 396) in Tang Dynasty,故此說(shuō)明。而“太元”,則是晉孝武帝的年號(hào),因此翻譯成Taiyuan years。其中的“晉”,屬于朝代。 英譯:During the middle period of Taiyuan years (AD 376 – 396) in Tang Dynasty there was a person in Wuling County who made a living by fishing. One day, he went boating along a stream, forgetting how far the way was. Suddenly he spotted a peach grove, several hundred square yards, sprawling along both banks and therefore making the stream sandwiched. Mixed no other trees, fragrant herbs are fresh and beautiful。漁人對(duì)眼前的美景感到十分驚異。一天他沿著小溪?jiǎng)澊?,忘了路程的遠(yuǎn)近。3.緣:沿著。中,中葉。復(fù)前行,欲窮其林。 in riotous profusion, falling petals embroider the grove with color. Rather astonished, the fisherman continuously rushed headlong attempting to reach the bottom. Finally the grove ending at the source of the stream, there appeared a hill with a cave which had a tiny mouth, seemingly a wisp of light flickering there. Leaving his boat outside, the fisherman got into the cave. Extremely narrow at the beginning, the cave allowed just one person to pass through. Yet, several decades of steps further, a vast panorama suddenly stretched before him. The lands were even and open. The houses were tidy and clear. The glory spot was pockmarked with plenty of fertile farmlands, nice ponds, mulberries, bamboos and the like. Crisscrossing, paths in the fields were accessible from all directions. Cocks and dogs could be heard. Coming and going, men and women were busily cultivating the soil. They were all dressed just in the same fashion as outsiders. Both yellowhaired old ones and hanginghaired little ones were happy and contented. Astonishing when seeing the fisherman, a native asked where he came from. He readily answered all his questions. The native invited him to his homes, then busily preparing wines, killing hens and cooking dishes. Heard of such a person and other villagers immediately came and asked questions enthusiastically. They said that their ancestors came to this secluded spot together with their families and fellow villagers to escape the great disorder in Qin Dynasty. From then on, they had never been out again and therefore secluded themselves from the world. Asking what dynasty it was, they should know nothing about Han Dynasty, let alone Wei Dynasty and Jin Dynasty. The fisherman told what he knew to them who could not help having all sorts of feelings welling up in their minds. They also invited him to their home and served him with wines and foods. Staying here several days, he left. Someone said: “Here is not worthy mentioning to outsiders.”Going out of the cave, he found his boat and made signs marks along the way back. Arriving in the county, he went to the magistrate and told him the whole story. The county magistrate dispatched some people to follow him and look for the place where he made signs. look for his marks. Yet, getting lost, they could not find the way again.Learning this, Liu Ziji, a hermit of Nanyang, gladly planned to go. But he failed to realize his plan and soon died of an illness. From then on, there had been no one else to search for this mysterious spot.—解析—原文:晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。英譯:During the middle period of Taiyuan years (AD 376 – 396) in Tang Dynasty there was a person in Wuling County who made a living by fishing. One day, he went boating along a stream, forgetting how far the way was. Suddenly he spotted a peach grove, several hundred square yards, sprawling along both banks and therefore making the stream sandwiched. Mixed no other trees, fragrant herbs are fresh and beautiful。不過(guò)他的計(jì)劃并沒(méi)有實(shí)現(xiàn),不久他就病死了。太守立即派人跟他一起去尋找先前做過(guò)標(biāo)記的地方,居然迷失了方向,再也沒(méi)有找到原來(lái)的路。 漁人走出來(lái),找到自己的船,就沿著舊路回去,一路上到處做標(biāo)記作。漁人住幾天,就告辭離開(kāi)。漁人把自己知道的事情一件一件詳詳細(xì)細(xì)地說(shuō)出來(lái),那些人聽(tīng)后都感嘆惋惜。他們自稱先輩為躲避秦朝的禍亂,就帶著妻子兒女和同鄉(xiāng)一起來(lái)到這個(gè)與世隔絕的地方,從那時(shí)起,他們就再也沒(méi)有沒(méi)有出去過(guò),于是就和桃花源之外的人隔絕了。他就邀請(qǐng)漁人到他家去,置酒殺雞,準(zhǔn)備飯菜。 一個(gè)桃花源中的人見(jiàn)到漁人,感到十分驚奇,問(wèn)他從哪里來(lái)。那兒的人你來(lái)我往,種田勞作,男男女女,穿裝打扮,完全和桃花源之外的人一樣。這里土地平坦開(kāi)闊,房屋整齊有序,田地肥沃,池塘漂亮、桑竹之類雜以其間。起初洞口很窄,只容得下一人通過(guò)。 桃林在溪水的發(fā)源地到了頭,緊接著就出現(xiàn)一座山,山上有個(gè)小小的洞口,那兒似乎有光亮。漁人對(duì)眼前的美景感到十分驚異。一天他沿著小溪?jiǎng)澊?,忘了路程的遠(yuǎn)近。后遂無(wú)問(wèn)津者。南陽(yáng)劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果。及郡下,詣太守,說(shuō)如此。此中人語(yǔ)云: “不足為外人道也。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。問(wèn)今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。村中聞?dòng)写巳?,咸?lái)問(wèn)訊。具答之。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)。阡陌交通,雞犬相聞。初極狹,才通人,復(fù)行數(shù)十步,豁然開(kāi)朗。復(fù)前行,欲窮其林?!短一ㄔ从洝窛h譯英 《古典散文