freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

桃花源記漢譯英-資料下載頁

2024-08-13 10:14本頁面
  

【正文】 e invited him to his homes, then busily preparing wines, killing hens and cooking dishes.2.村中聞有此人,咸來問訊。這是個簡單句,譯起來也不難。我的譯文是:Heard of such a person and other villagers immediately came and asked questions 。這兩個短句中的主語是“村中(人)”,其動作有三個,一是“聞”,二是“來”,三是“問訊”。譯文中以后兩個動作為主,照例采用標(biāo)準(zhǔn)的動詞形式,而第一個動作是次要的,本應(yīng)以現(xiàn)在分詞形式hearing 出現(xiàn),但我這次一反常態(tài),采用了標(biāo)準(zhǔn)的動詞形式Heard,提到句首,看似懸垂,卻是省略了主語的主謂結(jié)構(gòu)句式,或者說是將主語移后的一種特殊句式,無論如何,用了就是了,反正這樣做的結(jié)果是句式靈活,頗具新鮮感。我采取這一句式的依據(jù)是《我們的國家公園》第196頁:Ride a boat on the Echo River in the lowermost depths of Mammoth Cave and you will begin to understand the origins of this subterranean wonderland. (你乘坐小舟漫游在蒙馬洞最低層的深處,就會對這個地下奇妙世界的起源開始有所理解。)3.自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。這里的“亂”就是社會的動亂,turbulence, turmoil, ferment, disorder. 他們爭到哪里,哪里就出現(xiàn)動亂。Wherever they contend, turbulence occurs. 不過“天下大亂”是great disorder under heaven (or cross the land). 根據(jù)這個詞的翻譯,我把“秦時亂”譯成the great disorder in Qin Dynasty. 而“天下大治”,則是great order under heaven (or cross the land). “避亂”,escape disorder. 邑,縣。邑人,同一個縣里的人。翻譯時不必拘泥于具體的“縣里人”,譯成“同鄉(xiāng)”即可。同鄉(xiāng),person from the same village (or town, or province, or county),其實簡而言之,就是fellow villager (or townman), 我選擇了fellow villager?!芭c外人間隔”,簡而言之,就是“與世隔絕”seclude from the world. 4.問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。譯文是:Asking what dynasty it was, they should know nothing about Han Dynasty, let alone Wei Dynasty and Jin Dynasty. 其中的should,不是“應(yīng)該”,而是“竟然”,可以比較好地表達(dá)出加強(qiáng)語氣。而let alone, 是“更別提了”。5.此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。嘆惋,哀嘆惋惜,這是一種心潮澎湃的心緒,我譯成having all sorts of feelings welling up in their minds,并沒有字對字地死譯成sigh(嘆息)和feel sorry(感到遺憾惋惜)。6.停數(shù)日,辭去。停數(shù)日,辭去。以“辭去”,即“告辭而去”為主動作,“停數(shù)日”而次要動作,因此翻譯時把“停數(shù)日”用現(xiàn)在分詞表示Staying here several days, 不過更確切地講,應(yīng)該是Having stayed for several days, 只有為求簡練,才選用一般的現(xiàn)在分詞,沒有用完成式的現(xiàn)在分詞。7.此中人語云: “不足為外人道也?!辈蛔銥橥馊说?,即不足以對外人說?!安蛔阋浴?,從字面看似乎應(yīng)該翻譯成not enough,其實它的意思是“不值得”,因此翻譯成Here is not worthy mentioning to outsiders. 其中的Here是名詞,即this place“這個地方”。 原文:既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。注釋:1.附:沿著,順著。2.向路:舊路,指來時的路。3.志:動詞,做標(biāo)記。4.郡,古代行政區(qū)劃,起初比縣小,但到秦漢之后卻比縣大。5.詣:讀“義”,到某人所在的地方。6.太守:縣令。白話:漁人走出來,找到自己的船,就沿著舊路回去,一路上到處做標(biāo)記作?;氐娇ど希菀娞?,把這些情況都做了匯報。太守立即派人跟他一起去尋找先前做過標(biāo)記的地方,居然迷失了方向,再也沒有找到原來的路。 英譯:Going out of the cave, he found his boat and made signs along the way back. Arriving in the county, he went to the magistrate and told him the whole story. The county magistrate dispatched some people to follow him and look for the place where he made signs. Yet, getting lost, they could not find the way again.譯解:1.既出,得其船,便扶向路,處處志之。在這段中,漁人有四個動作:出、得、扶、志。在翻譯時我如數(shù)用了四個動詞,不過“扶”在譯成英文時采用的是虛詞along, 但與此同時卻添加了動作“歸”,因此動作依然是四個。結(jié)果就變成:出step out、得get、 歸go back、志make signs,在這四個動作中,以“得”與“歸”為主動作,因此采用標(biāo)準(zhǔn)動詞形式,而“出”與“志”為附屬動作,故而采取現(xiàn)在分詞形式,分別置于句首與句尾。譯文是:Stepping out of the cave, he got his boat and went back along his old route, making signs everywhere.2.及郡下,詣太守, 說如此。“郡”就是“縣”,譯成county. 太守,就是縣長縣太爺,因此翻譯成(county )magistrate。說如此,講述事情全部過程,一般譯成the whole story即可。另請注意,詣,就是達(dá)到。到達(dá)有不同譯法,可使用口語化的get, 如:We got there in time. 我們及時抵達(dá)那里。此外還可使用及物動詞reach和不及物動詞arrive, 而arrive之后接地點(diǎn)要用介詞at 或 in,達(dá)到小地點(diǎn)用前者,達(dá)到大地點(diǎn)用后者。本文到達(dá)的是縣,算是大地點(diǎn),故而用后者:Arriving in the county。不過遇到具體情況還要具體靈活造句,因為還有不少其它表達(dá)法,請看:We landed Qingdao last week. 我們上周抵達(dá)青島。尤其指通過水路或空路抵達(dá)。 在如:The delegation was warmly weled as soon as they set foot in China. 代表團(tuán)一抵達(dá)中國,就受到了熱烈歡迎。其中的“志”是及物動作,因此后面應(yīng)該有個被“志”的地點(diǎn)。據(jù)此,原文本該是“尋向所志之地”,即尋找從前漁人做了標(biāo)記的地方。只不過“之地”被省略了。但是翻譯的時候卻不能省略。The county magistrate dispatched some people to follow him and look for the place where he made signs. Yet, getting lost, they could not find the way again.原文:南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果。尋病終。后遂無問津者。注釋:1.南陽:今河南省南陽市。2.劉子驥:隱士。好游山玩水。3.高尚士:清高的書生。此處高尚并非局限于今天品德高尚,有清高自賞之義。4.規(guī):計劃。5.問津:津,路。問津即問路。此處指探訪。白話:南陽劉子驥,是一位清高的隱士,聽到這件事,就高高興興地計劃去一趟。不過他的計劃并沒有實現(xiàn),不久他就病死了。后來就再也沒有打探此事的人了。英譯:Learning this, Liu Ziji, a hermit of Nanyang, gladly planned to go. But he failed to realize his plan and soon died of an illness. From then on, there had been no one else to ask about this matter. 譯解:. 舊時指的是清高的讀書人。清高,above politics and wordly interests. 如果做解釋性說明,可以譯成a scholar who is above politics and wordly interests. 但此處僅作為一個詞出現(xiàn)在句子里,這樣譯不成樣子。根據(jù)文獻(xiàn)記載,劉子驥是一名隱士,因此“高尚士”此處可譯成hermit, 即隱士。問津:make inquiries, ask for. 無人問津:Nobody asks for (or about) it. 不敢問津:not dare to make inquiries.
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1