freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

桃花源記漢譯英-資料下載頁(yè)

2025-08-04 10:14本頁(yè)面
  

【正文】 e invited him to his homes, then busily preparing wines, killing hens and cooking dishes.2.村中聞?dòng)写巳?,咸?lái)問(wèn)訊。這是個(gè)簡(jiǎn)單句,譯起來(lái)也不難。我的譯文是:Heard of such a person and other villagers immediately came and asked questions 。這兩個(gè)短句中的主語(yǔ)是“村中(人)”,其動(dòng)作有三個(gè),一是“聞”,二是“來(lái)”,三是“問(wèn)訊”。譯文中以后兩個(gè)動(dòng)作為主,照例采用標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)詞形式,而第一個(gè)動(dòng)作是次要的,本應(yīng)以現(xiàn)在分詞形式hearing 出現(xiàn),但我這次一反常態(tài),采用了標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)詞形式Heard,提到句首,看似懸垂,卻是省略了主語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)句式,或者說(shuō)是將主語(yǔ)移后的一種特殊句式,無(wú)論如何,用了就是了,反正這樣做的結(jié)果是句式靈活,頗具新鮮感。我采取這一句式的依據(jù)是《我們的國(guó)家公園》第196頁(yè):Ride a boat on the Echo River in the lowermost depths of Mammoth Cave and you will begin to understand the origins of this subterranean wonderland. (你乘坐小舟漫游在蒙馬洞最低層的深處,就會(huì)對(duì)這個(gè)地下奇妙世界的起源開(kāi)始有所理解。)3.自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。這里的“亂”就是社會(huì)的動(dòng)亂,turbulence, turmoil, ferment, disorder. 他們爭(zhēng)到哪里,哪里就出現(xiàn)動(dòng)亂。Wherever they contend, turbulence occurs. 不過(guò)“天下大亂”是great disorder under heaven (or cross the land). 根據(jù)這個(gè)詞的翻譯,我把“秦時(shí)亂”譯成the great disorder in Qin Dynasty. 而“天下大治”,則是great order under heaven (or cross the land). “避亂”,escape disorder. 邑,縣。邑人,同一個(gè)縣里的人。翻譯時(shí)不必拘泥于具體的“縣里人”,譯成“同鄉(xiāng)”即可。同鄉(xiāng),person from the same village (or town, or province, or county),其實(shí)簡(jiǎn)而言之,就是fellow villager (or townman), 我選擇了fellow villager?!芭c外人間隔”,簡(jiǎn)而言之,就是“與世隔絕”seclude from the world. 4.問(wèn)今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。譯文是:Asking what dynasty it was, they should know nothing about Han Dynasty, let alone Wei Dynasty and Jin Dynasty. 其中的should,不是“應(yīng)該”,而是“竟然”,可以比較好地表達(dá)出加強(qiáng)語(yǔ)氣。而let alone, 是“更別提了”。5.此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。嘆惋,哀嘆惋惜,這是一種心潮澎湃的心緒,我譯成having all sorts of feelings welling up in their minds,并沒(méi)有字對(duì)字地死譯成sigh(嘆息)和feel sorry(感到遺憾惋惜)。6.停數(shù)日,辭去。停數(shù)日,辭去。以“辭去”,即“告辭而去”為主動(dòng)作,“停數(shù)日”而次要?jiǎng)幼?,因此翻譯時(shí)把“停數(shù)日”用現(xiàn)在分詞表示Staying here several days, 不過(guò)更確切地講,應(yīng)該是Having stayed for several days, 只有為求簡(jiǎn)練,才選用一般的現(xiàn)在分詞,沒(méi)有用完成式的現(xiàn)在分詞。7.此中人語(yǔ)云: “不足為外人道也?!辈蛔銥橥馊说溃床蛔阋詫?duì)外人說(shuō)?!安蛔阋浴保瑥淖置婵此坪鯌?yīng)該翻譯成not enough,其實(shí)它的意思是“不值得”,因此翻譯成Here is not worthy mentioning to outsiders. 其中的Here是名詞,即this place“這個(gè)地方”。 原文:既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說(shuō)如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。注釋:1.附:沿著,順著。2.向路:舊路,指來(lái)時(shí)的路。3.志:動(dòng)詞,做標(biāo)記。4.郡,古代行政區(qū)劃,起初比縣小,但到秦漢之后卻比縣大。5.詣:讀“義”,到某人所在的地方。6.太守:縣令。白話:漁人走出來(lái),找到自己的船,就沿著舊路回去,一路上到處做標(biāo)記作?;氐娇ど?,拜見(jiàn)太守,把這些情況都做了匯報(bào)。太守立即派人跟他一起去尋找先前做過(guò)標(biāo)記的地方,居然迷失了方向,再也沒(méi)有找到原來(lái)的路。 英譯:Going out of the cave, he found his boat and made signs along the way back. Arriving in the county, he went to the magistrate and told him the whole story. The county magistrate dispatched some people to follow him and look for the place where he made signs. Yet, getting lost, they could not find the way again.譯解:1.既出,得其船,便扶向路,處處志之。在這段中,漁人有四個(gè)動(dòng)作:出、得、扶、志。在翻譯時(shí)我如數(shù)用了四個(gè)動(dòng)詞,不過(guò)“扶”在譯成英文時(shí)采用的是虛詞along, 但與此同時(shí)卻添加了動(dòng)作“歸”,因此動(dòng)作依然是四個(gè)。結(jié)果就變成:出step out、得get、 歸go back、志make signs,在這四個(gè)動(dòng)作中,以“得”與“歸”為主動(dòng)作,因此采用標(biāo)準(zhǔn)動(dòng)詞形式,而“出”與“志”為附屬動(dòng)作,故而采取現(xiàn)在分詞形式,分別置于句首與句尾。譯文是:Stepping out of the cave, he got his boat and went back along his old route, making signs everywhere.2.及郡下,詣太守, 說(shuō)如此?!翱ぁ本褪恰翱h”,譯成county. 太守,就是縣長(zhǎng)縣太爺,因此翻譯成(county )magistrate。說(shuō)如此,講述事情全部過(guò)程,一般譯成the whole story即可。另請(qǐng)注意,詣,就是達(dá)到。到達(dá)有不同譯法,可使用口語(yǔ)化的get, 如:We got there in time. 我們及時(shí)抵達(dá)那里。此外還可使用及物動(dòng)詞reach和不及物動(dòng)詞arrive, 而arrive之后接地點(diǎn)要用介詞at 或 in,達(dá)到小地點(diǎn)用前者,達(dá)到大地點(diǎn)用后者。本文到達(dá)的是縣,算是大地點(diǎn),故而用后者:Arriving in the county。不過(guò)遇到具體情況還要具體靈活造句,因?yàn)檫€有不少其它表達(dá)法,請(qǐng)看:We landed Qingdao last week. 我們上周抵達(dá)青島。尤其指通過(guò)水路或空路抵達(dá)。 在如:The delegation was warmly weled as soon as they set foot in China. 代表團(tuán)一抵達(dá)中國(guó),就受到了熱烈歡迎。其中的“志”是及物動(dòng)作,因此后面應(yīng)該有個(gè)被“志”的地點(diǎn)。據(jù)此,原文本該是“尋向所志之地”,即尋找從前漁人做了標(biāo)記的地方。只不過(guò)“之地”被省略了。但是翻譯的時(shí)候卻不能省略。The county magistrate dispatched some people to follow him and look for the place where he made signs. Yet, getting lost, they could not find the way again.原文:南陽(yáng)劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果。尋病終。后遂無(wú)問(wèn)津者。注釋:1.南陽(yáng):今河南省南陽(yáng)市。2.劉子驥:隱士。好游山玩水。3.高尚士:清高的書(shū)生。此處高尚并非局限于今天品德高尚,有清高自賞之義。4.規(guī):計(jì)劃。5.問(wèn)津:津,路。問(wèn)津即問(wèn)路。此處指探訪。白話:南陽(yáng)劉子驥,是一位清高的隱士,聽(tīng)到這件事,就高高興興地計(jì)劃去一趟。不過(guò)他的計(jì)劃并沒(méi)有實(shí)現(xiàn),不久他就病死了。后來(lái)就再也沒(méi)有打探此事的人了。英譯:Learning this, Liu Ziji, a hermit of Nanyang, gladly planned to go. But he failed to realize his plan and soon died of an illness. From then on, there had been no one else to ask about this matter. 譯解:. 舊時(shí)指的是清高的讀書(shū)人。清高,above politics and wordly interests. 如果做解釋性說(shuō)明,可以譯成a scholar who is above politics and wordly interests. 但此處僅作為一個(gè)詞出現(xiàn)在句子里,這樣譯不成樣子。根據(jù)文獻(xiàn)記載,劉子驥是一名隱士,因此“高尚士”此處可譯成hermit, 即隱士。問(wèn)津:make inquiries, ask for. 無(wú)人問(wèn)津:Nobody asks for (or about) it. 不敢問(wèn)津:not dare to make inquiries.
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1