【正文】
management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營管理,使其招聘機制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營或招聘機制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國際市場),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導(dǎo)讀者,而且可能給公司造成很大的損失。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開拓國際市場以及他們的上市和出售。在翻譯過程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點和掌握其專業(yè)術(shù)語,翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。例2:原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a :然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問題進行磋商,如果達成共識,就會在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。修改后譯文:然后,雙方對提出的協(xié)議進行磋商,如果達成共識,雙方在協(xié)議上簽字。例3:原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過仔細核對信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運和轉(zhuǎn)船”。修改后譯文:經(jīng)仔細核對信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運貨和轉(zhuǎn)船”。而我們所要做的就是在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。又如:在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,也就不忌諱使用了。因此,我們在做翻譯中應(yīng)特別注意類似的問題。中國加入WTO后,越來越多的中國企業(yè)已不滿足國內(nèi)市場,他們紛紛跨出國門,走向世界去尋求業(yè)務(wù)合作。外貿(mào)談判是一種交際活動,是拓展對外貿(mào)易的重要途徑。因此,如何使用語言表達意愿和要求,如何恰當(dāng)使用語言來表達談判目的,這是商務(wù)英語使用者經(jīng)常探索的問題之一。如果說普通的英語翻譯注重的是文化底蘊,那么商務(wù)英語的翻譯則注重的是知識面。同時,還需要我們有比較豐富的法律知識和文化素養(yǎng)。在翻譯一些協(xié)議或合同時,還需注意到各自的法律責(zé)任,以此保證各方的經(jīng)濟行為是正當(dāng)?shù)模粫蟹缮系娘L(fēng)險。 了解文化差異上面提到了商務(wù)英語翻譯中的文化性原則,為了更好地遵循這個原則,我們就必須了解文化差異,以免引起不必要的文化沖突。翻譯作為一種加強文化交流的手段,更加會涉及到這方面的問題。比如:“dragon”(龍)這個詞是我們中華民族的象征,是中國的吉祥物,“龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞、龍吟虎嘯”等成語均體現(xiàn)了龍的精神和氣勢。因此在翻譯“韓國,中國臺灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”??偠灾?,在翻譯中我們必須盡量了解他國的文化與差異,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解。各種語言技巧在商務(wù)英語談判中有不同的運用特點,以及語言技巧在外貿(mào)談判中的作用,進一步分析外貿(mào)談判英語語言特征,從而幫助外貿(mào)談判工作者認識到英語語言在商務(wù)英語談判中的運用技巧,使他們能靈活運用語言技巧,取得談判成功。有大量的語言技巧值得我們仔細研究,掌握了這些技巧不僅能促進談判的進程,而且在談判過程中也不會使對方感到尷尬。 遵循翻譯原則商務(wù)英語的翻譯要求做到準(zhǔn)確和專業(yè)化,這就要求翻譯者具有相當(dāng)熟練的英語水平。同時,商務(wù)英語翻譯并不像文學(xué)英語的翻譯那樣,需要用豐富的詞藻來描繪,它所要做到的就是“精、準(zhǔn)”。綜上所述,我們必須謹遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。在漢語的表達過程中,我們經(jīng)常運用動詞來描繪,使得句子更加生動。例4:原文:An increase in business requires an increase in the amount of money ing into general :交易增加,要求流通的貨幣量也增加。古人云“一字值千金”。標(biāo)點符號亦是如此,在書寫金額時,要注意小數(shù)點(.)與分節(jié)號(,)的位置,絕對不能馬虎?!凹毠?jié)”決定成敗,這句話很有道理。如果我們?nèi)狈崙?zhàn)經(jīng)驗,在翻譯工作中很可能會上當(dāng)受騙。當(dāng)買方要求賣方提供某些與設(shè)計或技術(shù)有關(guān)的資料、數(shù)據(jù)、公式時,賣方很可能會用合同上的諸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,賣方將向買方提供有關(guān)數(shù)據(jù))之類的句子推脫??傊覀儽仨毻ㄟ^不斷的實踐來豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。提高商務(wù)英語翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語的語言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達到原語的語言運用目的。雖然奈達的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負面作用,但是對于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用??梢赃@么說,商務(wù)英語翻譯不僅關(guān)系著個人的命運,而且也關(guān)系著公司的前途和國家的形象。在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)多學(xué)理論知識,充實自己的頭腦。當(dāng)然光靠理論知識是完全不夠的,正如上面提到的“實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,我們也必須抓住機遇,多參加企業(yè)的商務(wù)活動,以加強自己的實踐能力,這樣既可以提高自己的翻譯能力,也可以鍛煉自己的實踐能力。As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop ,另一方有權(quán)撤銷該合同。As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the 、開裂。如果你覺得價格不可行,我們只好取消這筆交易。m awfully is our floor you find it unworkable, we may as well call the deal ,謝謝。We are always improving our design and patterns to conform to the world 。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches 。We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 ,保險公司就應(yīng)賠償。In case of transshipment, we have to pay extra transportation ,目前無法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運。Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration ,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。因此,我方不得不將此事提交你處解決。In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in ,證據(jù)絕對可靠。According to our survey report, the damage was caused by poor packing.第四篇:商務(wù)英語翻譯(加黑部分重點掌握,其余部分只做了解。 are obliged to thank you for your kind attention in this 。 us to thank you for the kindness extended to ,不勝感謝。 will be greatly appreciated if you will kindly send us your ,則不勝感激。 are greatly obliged for your bulk order(大宗訂貨,in bulk 大量的)just ,不勝感激。 shall be very glad to handle for you at very low mission ,收費低廉。 places our dealers in a highly petitive position and also enable them to enjoy a maximum ,還可獲得最大的利潤。s office of the Embassy of the People39。 learn from...that your firm specializes in..., and would like to establish business relationship with ……獲悉你公司專門經(jīng)營……,現(xiàn)愿與你公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。承貴地……銀行通知,你們是……的主要進口商(出口商),并有意與中國進行這些方面的貿(mào)易。 are given to understand that you are potential buyers of Chinese...,which es within the frame of our business pany 具有自主經(jīng)營權(quán)的公司 availability 可銷售能力 Award 裁決、判給 award dinner 頒獎宴會 Back 支持、資助、贊助 Backer 資助人 Backlog 積壓Back pay 補發(fā)工資(常為追補的加薪金額)Bad debt 壞帳,呆帳,倒賬(無法收回的應(yīng)收賬款)Bad publicity 負面影響B(tài)aggage allowance 行李重量限額Bagstuffer 公告?zhèn)鲉?,小型宣傳品,通常在街頭散發(fā)或在付款臺前塞進顧客購物袋。有單式。其中縱軸線稱為vertical axis,橫軸線稱為horizontal axis.)Bar code(打印在商品上,與電腦系統(tǒng)連接可讀出商品價格和參考數(shù)據(jù)的)條形碼,條碼 Bar graph 矩形圖,條形圖,直方圖,也稱bar chart 或histogram Base pay 基本工資base rate 基本利率,基礎(chǔ)利率 Batch 成批的產(chǎn)品Bear market 熊市(通常指股市、匯市等金融市場價格下跌或疲軟)Benchmark 基價,基準(zhǔn)尺度 Beneficiary 受益人Benefit premium.(基本工資之外的)福利津貼Benefits package 一攬子福利,福利套餐(指工資以外的福利,如健康保險,住房或股票等等)best selling author 暢銷書作家 Bill 要求……支付Billboard 露天大廣告牌 Bill of entry 報關(guān)單 Bill of lading 提單Binding machine 裝訂機Black Friday(尤指經(jīng)濟領(lǐng)域內(nèi)災(zāi)難性的)黑色星期五,災(zāi)難性的一天 Black Monday(股市狂跌的)黑色星期一 Blockbuster 大力促銷,生意興隆 Blue chip 1 藍籌股, 績優(yōu)股accounts 1 賬目例:The financial director was accused of falsifying the pany 2 會計部門 即 accounts department 例: She works in manager 會計部經(jīng)理 accounts payable 應(yīng)付賬款例: Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend 預(yù)付款, 墊款例: I asked for an advance on my orders 預(yù)訂貨量例: The development of the game has taken two years but advanced orders are warranty 售后保單against all risks 保全險例:These are goods insured against all 代理行,經(jīng)銷處,公眾服務(wù)機構(gòu),代理公司,中介公司例:The firm has agencies all over the recruitment通過職業(yè)介紹所招聘例:Recruitment in the UK is divided into agency recruitment, advertising or executive 議程例:An agenda is a list of things to discuss at a 1 代理商,代理人例:He is an authorized agent for a large insurance 航空公司(多用于航空公司名稱中)例: English Royal Dutch Airlines(均大寫)allrisk policy 全險,綜合險,全險保單例: We have taken out an allrisk policy on the electronic general meeting 股東大會(根據(jù)法律規(guī)定每年舉行,出席的包括公司成員,股東和董事), yearly shareholde