【正文】
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文在禁止核試驗(yàn)國(guó)際日的致辭時(shí)間:20100901 08:21UN SecretaryGeneral39。有關(guān)提案獲得一致支持,表明國(guó)際社會(huì)深為關(guān)切這些試驗(yàn)帶來(lái)的危險(xiǎn)。我今年早些時(shí)候到塞米巴拉金斯克時(shí)親眼看到了這個(gè)有毒的遺留物。它告訴我們,建立無(wú)核武器世界是一個(gè)可以實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。今年,不擴(kuò)散核武器條約審議大會(huì)的順利結(jié)束為核裁軍和不擴(kuò)散機(jī)制增添了活力。As we mark the first International Day against Nuclear Tests, I look forward to working with all partners to rein in spending on nuclear weapons and rid the world of the nuclear central pillar of this strategy is the Comprehensive NuclearTestBan Treaty(CTBT).Constraining research and development on nuclear weapons is a potentially powerful tool in strengthening the global nuclear nonproliferation and disarmament ,我期望同所有伙伴合作,控制核武器開(kāi)支,消除世界上的核威脅。限制核武器的研究與開(kāi)發(fā)可能是一個(gè)加強(qiáng)全球核不擴(kuò)散和核裁軍機(jī)制的有力工具。s entry into force, I urge all States to implement a moratorium on all nuclear explosions.《全面禁試條約》1996年獲得通過(guò),但尚未生效。在條約生效之前,我敦促所有國(guó)家暫停所有核爆炸。我們每個(gè)人都必須做出自己的努力,以創(chuàng)建一個(gè)更安全、更有保障的世界。s species and habitats is central to sustainable the global decline in biodiversity is main causes are human consequences are devastating: failed crops, economic losses, less resilience in the face of 。As with most emergencies, those hardest hit are the climate change is pounding the are also the opportunity costs: what cures for disease, what other useful discoveries might we never know of, because a habitat is destroyed forever, or land is polluted beyond all use?如同大多數(shù)緊急情況一樣,受災(zāi)最嚴(yán)重的仍是窮人。還有所謂的機(jī)會(huì)成本:什么東西能夠治愈疾病,還有其他有用的新發(fā)現(xiàn),也許我們永遠(yuǎn)不會(huì)知道,因?yàn)闂⒌乇挥肋h(yuǎn)破壞,或土地被污染而沒(méi)法使用?,F(xiàn)在開(kāi)始保護(hù)生物多樣性還為時(shí)不晚。UN SecretaryGeneral39。聯(lián)合國(guó)大會(huì)宣布今年為2011國(guó)際森林年,是為了讓全球社會(huì)了解森林的價(jià)值以及失去森林將產(chǎn)生的極端社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和環(huán)境成本。森林聚水蓄水,穩(wěn)定土壤,涵養(yǎng)多種生物,并對(duì)調(diào)節(jié)氣候以及造成氣候變化的溫室氣體做出重要貢獻(xiàn)。我們?nèi)≈谏终呖芍^多矣。今年的生物多樣性國(guó)際日則專門強(qiáng)調(diào)采取緊急行動(dòng)的必要性。愛(ài)知目標(biāo)要求到2020年大幅度降低包括森林在內(nèi)的所有自然生境的喪失、退化和條塊分割速度。森林中蘊(yùn)藏的生物品類繁盛,但卻幾乎沒(méi)有進(jìn)行過(guò)分類登記。而這又可以促進(jìn)減貧和可持續(xù)的國(guó)家發(fā)展。我贊揚(yáng)這種一再?gòu)?qiáng)調(diào)森林對(duì)可持續(xù)發(fā)展的重要性的做法。明年,各國(guó)政府將在里約再次聚首,召開(kāi)聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展大會(huì)(里約+20)。第五篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文國(guó)際寡婦日致辭UN SecretaryGeneral’s Message on International Widows’ Day June, 2011聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文國(guó)際寡婦日致辭2011年6月23日2011年6月23日是國(guó)際寡婦日,今年是第一次開(kāi)展國(guó)際寡婦日活動(dòng),聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文發(fā)表2011年國(guó)際寡婦日致辭.This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to ,在這個(gè)日子里,我們呼吁人們關(guān)注婦女在丈夫死亡后必須“第一次”面對(duì)的許多問(wèn)題。寡婦往往不能繼承財(cái)產(chǎn),沒(méi)有土地保有權(quán),不能就業(yè),甚至沒(méi)有生存的手段。無(wú)論寡婦是否愿意,結(jié)婚可能是她在社會(huì)重新立腳的唯一途徑。在沖突不斷的國(guó)家,婦女往往年輕就守寡,不得不在戰(zhàn)火中和顛沛流離的生活中肩負(fù)起照顧子女的重?fù)?dān),她們得不到任何幫助或支持。丈夫死亡后,給寡婦們留下的可能是終身噩夢(mèng)。But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized ,對(duì)習(xí)慣法規(guī)的各種解讀以及傳統(tǒng)的喪葬禮儀往往剝奪了寡婦幾乎所有的普遍公認(rèn)權(quán)利。一些人在最高級(jí)別發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they ,我們必須確保她們享有她們應(yīng)得的權(quán)利和社會(huì)保障。這將有助于促進(jìn)所有婦女充分和平等地參與社會(huì)。