【正文】
e Treaty’s provisions to protect their are sending a clear message that tobacco use makes us poorer — in health and economic ,包括通過(guò)提高價(jià)格和稅收降低需求,限制廣告和贊助,要求在包裝上印出警告,禁止向未成年人進(jìn)行銷(xiāo)售,等等。The Treaty’s prehensive defence against industry tactics includes measures to reduce the illicit trade in tobacco products, address issues of liability, support economically viable alternative crops and protect public health policies from undue ,以減少煙草制品的非法貿(mào)易、解決賠償責(zé)任問(wèn)題、支持經(jīng)濟(jì)上可行的替代作物和保護(hù)公共衛(wèi)生政策免遭不當(dāng)壓力。然而,正如一些締約國(guó)報(bào)告所顯示的那樣,我們還有很長(zhǎng)的路要走。我們齊心合力,就可以制止煙草的流行及其帶來(lái)的諸多問(wèn)題。第五篇:潘基文2010世界老年日致辭UN SecretaryGeneral39。作為領(lǐng)袖、照顧者和志愿人員,老年人在所有社會(huì)中發(fā)揮寶貴的作用。The United Nations has long fought for the rights and wellbeing of older persons, and to make their voices this year39。在今年紀(jì)念活動(dòng)中,我們慶祝得來(lái)不易的成就,特別是與千年發(fā)展目標(biāo)有關(guān)的成就。Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS subSaharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere ,就像所有國(guó)家和區(qū)域的整體千年發(fā)展目標(biāo)方面的進(jìn)展不均勻那樣,這方面的進(jìn)展也一直不均勻。在撒哈拉以南非洲,60歲和60歲以上的農(nóng)村婦女有20%是她們孫輩的唯一撫養(yǎng)者。The number and proportion of older persons is growing the past three decades their numbers have 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world39。在過(guò)去30年中,他們的人數(shù)翻了一番。On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older key interventions are wellknown: granting universal access to social services。and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy ,我吁請(qǐng)各國(guó)政府進(jìn)一步努力解決老年人的需要。在離2015年千年發(fā)展目標(biāo)截止日期尚余五年的期間內(nèi),世界各國(guó)政府必須把握時(shí)機(jī),采取財(cái)政、法律和社會(huì)保護(hù)措施,使數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的老年人擺脫貧窮,并確保他們享有尊嚴(yán)的、老有所為和健康的生活的權(quán)