【正文】
this important ,要使各種形式結核病的成年人和兒童患者以及艾滋病毒患者普遍得到預防和治療。在此世界結核病日之際,讓我們在此重要的與疾病斗爭中不斷“行動”。s Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010聯(lián)合國秘書長潘基文在2010年國際老年人日的獻詞2010年10月1日This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older persons play an invaluable role in all societiesas leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and 。然而,他們也很容易遭受歧視、虐待、冷落和暴力行為。s observance, we celebrate hardwon achievements, especially those related to the Millennium Development many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work ,并使他們呼聲得到傾聽。很多國家的老年人因貧窮和饑餓率降低、更易獲得醫(yī)藥和保健服務和有更多的教育工作機會而受益。例如在受到艾滋病大流行病打擊最嚴重的國家,到頭來照顧艾滋病孤兒的往往是祖父母。這些照顧者負起額外和往往是突如其來的責任,一般獲得的所需資源不多或根本沒有資源,迫切需要社會服務特別是社會養(yǎng)恤金,以便讓她們及其家屬有機會過上除了掙扎生存以外的較佳生活。s demographic profile, with implications for us 。到2050年,全球老年人人口總數(shù)將達20億,大大改變了世界人口面貌,對我們大家都產生影響。increasing the number and worth of pension plans。大家熟悉的重要措施是:普及提供社會服務;增加養(yǎng)恤金計劃的數(shù)目和價值;制定防止工作場所實行年齡歧視和性別歧視的法律和政策。第四篇:潘基文世界水日致辭(精選)Water is the source of life and the link that binds all living beings on this is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women39。水直接關系到我們聯(lián)合國的各項目標:改善孕產婦和兒童健康和提高預期壽命、增強婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應和減緩氣候變化。學習:順譯 后為定語,定語前置Linke 譯為紐帶。名詞——動詞 declaration of 抽象名詞變動詞 of these links led to the正是因為認識到才??(注意翻譯方法)Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and growing population39。s own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world39。不斷增長的人口對食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴以生存的服務的水量需求之間競爭日趨激烈。清潔飲水已經成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來將變得更加稀缺。學習:注意語序調整 復原力 proven themselves to be greatly resilient 確實具有巨大的復原力(減譯?prove themselves都省略了?) for water for ??對?..水的需求(一開始看錯了,以為水和后面是并列的呢。The theme of this year39。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數(shù)超過了包括戰(zhàn)爭在內等一切形式暴力的死亡人數(shù)。學習: Water for a Healthy World:保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界(我永遠想不出來這么翻譯) risk 有危險,面臨威脅 from死于 柯林斯顯示后跟of和from是一樣的。 or `from39。s MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on ,能夠更好地管理水資源。現(xiàn)在,該國際行動十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標首腦會議,讓我們保護水資源并對之進行可持續(xù)的管理,以增進窮人和弱勢群體的利益,保護地球上的所有生命。技能。竅門knowledge, practical ability, or skill to do something:those who have the knowhow to exploit the technology to the fullestthe knowhow needed by today39。(注意翻譯增詞)1評分人數(shù)第五篇:潘基文2010世界旅游日致辭SecretaryGeneral39。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務,但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。每年有千百萬人為領略壯麗的自然風光而旅游。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。旅游界正日益意識到自己的責任。值此世界旅游日之際,我贊揚旅游界日益認識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續(xù)性的承諾。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。今年世界旅游日的主題是―旅游——連接不同文化的紐帶‖,它強調了旅游在促進國際了解和相互尊重方面的強大作用。旅游提供了訪問者和東道社區(qū)之間的聯(lián)系紐帶,并促進對話和互動。在一個努力尋求實現(xiàn)和平共處的世界上,旅游可以架設橋梁,促進和平。旅游能夠創(chuàng)造社會經濟機會,幫助減少貧富差距,在全球經濟局勢嚴重動蕩不定之時,這種能力比以往更為重要。聯(lián)合國大會2001年核準了這些促進可持續(xù)和負責任的旅游發(fā)展的守則,其基礎是旅游與和平、人權與了解之間經證實的互動關系。讓我們在旅游時參與到其他文化中,慶祝人類的多樣性。