freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯-閱讀頁(yè)

2024-08-24 05:48本頁(yè)面
  

【正文】 譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。此句的介詞“for”應(yīng)譯成動(dòng)詞“購(gòu)買(mǎi)”。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),有時(shí)因不同應(yīng)用文體的需要,形容詞與動(dòng)詞應(yīng)互相轉(zhuǎn)譯,例如:Please let us know if our terms are :請(qǐng)告知是否接受我方條款。④詞義引申。因此在這個(gè)時(shí)候翻譯者必須靠自己平時(shí)所積累的專(zhuān)業(yè)知識(shí),來(lái)根據(jù)上下文和邏輯的關(guān)系,根據(jù)詞本身的含義來(lái)進(jìn)一步的引申。上去譯為:到達(dá)的貨物與樣品不一致。⑤詞量增減。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文的上下文意思、邏輯關(guān)系以及語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞語(yǔ),或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著的。(2)句子的翻譯技巧相比普通英語(yǔ)而言,商務(wù)英語(yǔ)詞匯豐富多彩,但在句法上卻比較簡(jiǎn)單明了。下面分三個(gè)方面進(jìn)行論述。有些商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文書(shū)不僅語(yǔ)言表述呈程式化,行文結(jié)構(gòu)也呈程式化。因此在翻譯時(shí)可根據(jù)其各自的語(yǔ)言表達(dá)差異改變句子的結(jié)構(gòu),以使譯文符合商務(wù)應(yīng)用文書(shū)的體例和格式。顯然,譯文將原文一長(zhǎng)句,按其復(fù)合謂語(yǔ)所表達(dá)的兩層意思,分為兩句,并且在后一句中還將句子的成分的位置做了調(diào)整,使該句譯文層次分明、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、流暢,符合地道的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。一般來(lái)說(shuō)英語(yǔ)長(zhǎng)句有如下幾個(gè)特征:結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯層次多;常需要根據(jù)上下文做詞義的引申,也需要根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系作出判斷;并列成分多;修飾語(yǔ)多,特別是后置定語(yǔ)很長(zhǎng);習(xí)慣搭配和成語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)。首先要學(xué)會(huì)分析英語(yǔ)長(zhǎng)句,找出全句的主語(yǔ),謂語(yǔ)和賓語(yǔ),及句子的主干結(jié)構(gòu),找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞,分析從句和短語(yǔ)短語(yǔ)的功能,分析句子是否為主句,主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句,以及短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系,分析句子中是否有固定詞語(yǔ)或固定搭配、插入語(yǔ)等其他成分,然后學(xué)會(huì)找出句子的中心。(3)篇章的翻譯技巧。①結(jié)合上下文翻譯 。翻譯工作者在閱讀文章的時(shí)候,看到文章的內(nèi)容后,總是根據(jù)已有的條件加上自己的經(jīng)驗(yàn)推出下一步是什么。正常的推理為翻譯工作者提供了很有價(jià)值的信息,根據(jù)上下文的關(guān)系串聯(lián)起來(lái)就會(huì)對(duì)每個(gè)句子有所了解,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),采用上下文結(jié)合推理法,可以掌握事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,更好地理解語(yǔ)言,在整個(gè)方法的過(guò)程中,翻譯工作者還可以利用一些小的技巧。首先準(zhǔn)確把握文化因素。其次,善于再現(xiàn)異國(guó)文化,從事商務(wù)翻譯的工作者必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的文化差異,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)找出本國(guó)文化和異國(guó)文化的一個(gè)切合點(diǎn),并靈活使用適當(dāng)?shù)姆g技巧對(duì)譯文作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。翻譯工作者應(yīng)該充分考慮到各個(gè)國(guó)家的主要風(fēng)俗習(xí)慣,只有考慮到了不同國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,才能使翻譯的信息與原文的意思相對(duì)等。四、結(jié)論在經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的今天,中國(guó)與世界的交流與合作日趨廣泛,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際交流與合作中起著非常重要的作用,商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言特色和文體風(fēng)格決定著其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的特殊性,一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無(wú)法有效地指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是多元化的,不是單一的,這就要求譯者要充分把握商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格,根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特征和文本的具體情況采取相應(yīng)的翻譯原則和策略。本文為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者闡述了商務(wù)英語(yǔ)的特征并提供了一些翻譯的技巧,希望能對(duì)翻譯工作者有所幫助。參考文獻(xiàn):[1]崔海英,趙玉榮. 商務(wù)英語(yǔ)口譯中的跨文化意識(shí)[J]. 商場(chǎng)現(xiàn)代化,2006(29).[2]宋華. 淺議文化差異對(duì)翻譯的影響[J].山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教育版),2004,6(1).[3][M] 大連:大連理工出版社,2005.[4][J].考試周刊,2008年第20期.[5][A].婁底:湖南人文科技出版社,2010.[6][M].北京:清華大學(xué)出版社,P619620.[7][A].南京:南京曉莊學(xué)院出版社,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語(yǔ)文相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1