【正文】
語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。 下面我們先看一組例子: disintegration 土崩瓦解 ardent (熱心的;熱情的) loyalty 赤膽忠心 total exhaustion 筋疲力盡 farsightedness 遠見卓識 careful consideration 深思熟慮 perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融 feed on fancies 畫餅充饑 with great eagerness 如饑似渴 lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng) make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。 原文中有三個抽象的名詞: sense, point 和 support 和兩個抽象的形容詞 fortable 和unnatural。 八、英語多引申,漢語多推理 英語有兩句俗話:一是 You know a word by the pany it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙 ),二是 Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生 )。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。 recreate根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是 “重新創(chuàng)造 ”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞recreation,所給詞義為 娛樂、消遣 ,在這種情況下,考生很容易把 recreate 譯成 “重新創(chuàng) 造 ”或者 “娛樂 ”。做翻譯的人經(jīng)常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。 九、英語多省略,漢語多補充 英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。 ② Reading exercises ones eyes。 while writing, ones mind. 閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。例如: Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning parative validity and upon s uch factors as cost and availability. 譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對效度的來自經(jīng)驗的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。 十、英語多前重心,漢語多后重心 在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到 結(jié)論,即重心在后。這使我感到特別高興。這一論斷幾乎是無可