freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語漢語的十大區(qū)別-文庫吧資料

2024-09-12 19:42本頁面
  

【正文】 否則人們將不得不接受更多的 非自然的食物 。我們再看一個翻譯: Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the pla can provide a fortable support for all, people will have to accept more unnatural food. 譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的 “人造食品 ”。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行 表達,這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。 七、英語多抽象,漢語多具體 做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學會了單獨表演駕駛拖拉機了。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。 六、英語多變化,漢語多重復 熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。 有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。我們再看一個典型的例子: And it is imagined by many that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓練才能掌握。漢語雖然也有 被 、 由 之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。請看下面的例句: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 譯文:屆時,將出現(xiàn)由 機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標 (或違規(guī) ),監(jiān)測器就會使其停駛。 英語不僅有 we、 you、 he、 they 等人稱代詞,而且還有 that、 which 之類 的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚, but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件 ……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。 例如: On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other wi
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1