【正文】
。 The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,絕不) contested (斗爭;比賽) . 譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。 比較: I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)訪問。 whether...or...是并列連詞, or 前面省略了不定式 to use, and upon 中間省了動詞 depends。 ④ One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 在考研英譯漢中,省略是一種很常見現(xiàn)象。 Speaking, ones tongue。 例如: ① Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省 略。這其實就是詞的引申和推理在起作用。仔細觀察 recreate 不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語 the significant events of the part,從邏輯上來講, 過去的重大歷史事件 是不能 重新創(chuàng)造 的,作者顯然對 recreate 一詞的詞義進行了引申。 例如: While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋, sense 可指 “感覺 ”、 “判斷力 ”, point 的意思是 “點 ”,support的意思是 “支撐 (物 )”、 “支持 (物 )”, fortable 是 “舒適的 ”, unnatural 是 “非自然的 ”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,