【正文】
than two (including two) languages shall be used according to Particular Conditio ns, Chinese 6 shall be the standard language in explaining and interpreting this Contract. 乙方義務(wù) Obligations of Party B 第四條 乙方按合同約定派出監(jiān)理工作需要的監(jiān)理機(jī)構(gòu)及人員,向甲方報送委派的總監(jiān)理工程師及其監(jiān)理機(jī)構(gòu)主要成員名單、監(jiān)理規(guī)劃,完成監(jiān)理合同專用條件中約定的監(jiān)理工程范圍內(nèi)的監(jiān)理業(yè)務(wù),乙方不得將本業(yè)務(wù)分包、轉(zhuǎn)包。 Article 4 According to the Contract, Party B shall designate the Supervision Organization and supervisors necessary for carrying out the supervision。 perform the supervision service within the scope of supervision as stated in the Particular Conditions of the Contract. Party B is forbidden to subcontract this service. During the execution of the Contract, Party B shall submit supervision reports to Party A regularly as stated in the Contract. 第五條 乙方在履行本合同的義務(wù)期間,應(yīng)認(rèn)真、勤奮地工作,為甲方提供與其水平相適應(yīng)的咨詢意見,公正維護(hù)各方面的合法權(quán)益。在監(jiān)理工作完成或中止時,應(yīng)將其設(shè)施和剩余的物品按合同約定的時間和方式移交給甲方。 Article 7 During the Contract period or after the Contract is terminated, without the consent of the party involved, the confidential information related to this project and this Contract shall not be disclosed. 甲方義務(wù) Obligations of Party A 第八條 甲 方在乙方開展監(jiān)理業(yè)務(wù)之前應(yīng)向乙方支付預(yù)付款。根據(jù)需要,如將部分或全部協(xié)調(diào)工作委托乙方承擔(dān),則應(yīng)在專用條件中明確委托的工作和相應(yīng)的報酬。 Article 10 Party A shall, within the agreed period, provide to Party B free of charge all the engineering information necessary for the supervision service. 第十一條 甲方應(yīng)當(dāng)在專用條款約定的時間內(nèi)就乙方書面提交并要求作出決定的一切事宜作出書面決定。更換常駐代表,要提前通知乙方。 Article 13 Party A shall timely notify the awarded contractor in writing, of the supervision power of Party B, function division and limits of supervision authority of main members of Party B. Such information shall be made clear in the Contract signed with the third party. 第十四條 甲方應(yīng)在不影響乙方開展監(jiān)理工作的時間內(nèi)提供如下資料: Article 14 Party A shall provide the following information within such a period that the supervision of Party B will not be influenced: ( 1)與本工程合作的原材料、構(gòu)配件、機(jī)械設(shè)備等生產(chǎn)廠家名錄。 ( 2)提供與本工程有關(guān)的協(xié)作單位、配合單位的名錄。 Article 15 Party A shall furnish free of charge to Party B the office, munication facilities inside the office and other facilities specified in Particular Conditions. 第十六條 根據(jù)情況需要,如果雙方約定,由甲方免費(fèi)向乙方提供其他人員,應(yīng)在監(jiān)理合同專用條件中予以明確。 (1) The right to make remendations on the selection of the General Contractor of the project. ( 2)選擇工程分包人的建議權(quán)。 (3) The right to make remendations to Party A in the respects of the engineering construction including project scale, design standard, production technological design and performance requirements. ( 4)對工程設(shè)計中的技術(shù)問題,按照安全和優(yōu)化的原則,向設(shè)計人提出建議;如果擬提出的建議可能會提高工程造價,或延長工期,應(yīng)當(dāng)事先征得甲方的同意。 (4) The right to advise the designer on the technical problems in the engineering design following the principles of safety and optimum。 (5) The right to review the engineering construction anization design and technical proposals, and make suggestions to the Contractor and submit written reports to Party A in 10 order to ensure quality, ontime pletion and cost reduction. ( 6)主持工程建設(shè)有關(guān)協(xié)作單位的組織協(xié)調(diào),重要協(xié)調(diào)事項應(yīng)當(dāng)事先向甲方報告。如在緊急情況下未能事先報告時,則應(yīng)在 24 小時內(nèi)向甲方作出書面報告。對于不符合設(shè)計要求和合同約定及國家質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的材料、構(gòu)配件、設(shè)備,有權(quán)通知承包人停止使用;對于不符合規(guī)范和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的工序、分部分項工程和不安全施 工作業(yè),有權(quán)通知承包人停工整改、返工。 (8) The right to check and inspect the materials used in the Project and construction quality. Should the materials, ponents and parts, equipment are not in conformity with the design requirements, provisions of the Contract and national quality standards, Party B has the right to advise the Contractor to stop using。 (9) The rights to check and supervise the progress of the construction, and the right to ratify that the actual pletion date is ahead or behind the pletion deadline specified in the Engineering Construction Contract. ( 10)在工程施工合同約定的工程價格范圍內(nèi),工程款支付的審核權(quán),以及工程結(jié)算的復(fù)核確認(rèn)權(quán)。但其審核權(quán)和復(fù)核確認(rèn)權(quán)不影響甲方就相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行最終審核和確認(rèn),且甲方有否決權(quán)。如果由此嚴(yán)重影響了工程費(fèi)用或質(zhì)量或進(jìn)度,則這種變更須經(jīng)甲方事先書面批準(zhǔn)。在監(jiān)理過程中如發(fā)現(xiàn)工程承包人員工作不力,監(jiān)理機(jī)構(gòu)可要求承包人調(diào)換有關(guān)人員。當(dāng)甲方和承包人發(fā)生爭議時,監(jiān)理機(jī)構(gòu)應(yīng)根據(jù)自己的職能,以獨(dú)立的身份判斷,公正地進(jìn)行調(diào)解。 Article 19 Within the scope of entrusted work, if Party A or the Contractor have any dissent and requirements (including claims) towards each other, he shall firstly submit to Supervision Organization for settlement suggestions, and then both parties shall confirm through negotiation. When disputes arise between Party A and the Contractor, the Supervision Organization shall carry out mediations in a fair manner after independent judgment according to its functions. Where such disputes are mediated by an administrative department in charge of construction, arbitrated by arbitration body or sued to the court, Party B shall provide factual information for evidence. 12 甲方權(quán)利 Rights of Party A 第二十條 甲方有選定工程總承包人,以及與其訂立合同的權(quán)利。 Article 21 Party A has the right to affirm the project scale, design standard, planning design, technological design and designed performance requirements。 Article 22 In the event that Party B wants to replace the Chief Supervision Engineer and main members of the Supervision Organization, he shall in advance obtain the consent of Party A after the interview of relevant staff by Party A. 第二十三條 甲方有權(quán)要求乙方提交監(jiān)理工作月報及監(jiān)理業(yè)務(wù)范圍內(nèi)的專項報告 。 Article 24 In the event that Party A finds Party B’s staff fails to perform supervision duties under the Management Contract, or cause loss to Party A or the Project through collusion with the Contractor or reception of entertainment and bribes, etc from the Contractor, Party A shall be entitled to require that such staff be replaced by Party B or even terminate the Contract and demand Party B to assume responsibilities or joint and several responsibilities in paying pensation. 13 乙方責(zé)任 Liabilities of Party B 第二十五條 乙方的責(zé)任期即委托監(jiān)理合同有效期。 Article 25 The liability period of Party B is the valid period of the Supervision Entrustment Contract. During the supervision process, if the project construction progress is