【正文】
構配件、機械設備等生產(chǎn)廠家名錄。 Article 10 Party A shall, within the agreed period, provide to Party B free of charge all the engineering information necessary for the supervision service. 第十一條 甲方應當在專用條款約定的時間內(nèi)就乙方書面提交并要求作出決定的一切事宜作出書面決定。 Article 7 During the Contract period or after the Contract is terminated, without the consent of the party involved, the confidential information related to this project and this Contract shall not be disclosed. 甲方義務 Obligations of Party A 第八條 甲 方在乙方開展監(jiān)理業(yè)務之前應向乙方支付預付款。 perform the supervision service within the scope of supervision as stated in the Particular Conditions of the Contract. Party B is forbidden to subcontract this service. During the execution of the Contract, Party B shall submit supervision reports to Party A regularly as stated in the Contract. 第五條 乙方在履行本合同的義務期間,應認真、勤奮地工作,為甲方提供與其水平相適應的咨詢意見,公正維護各方面的合法權益。 Article 3 This Contract shall be written, interpreted and explained in Chinese. If more than two (including two) languages shall be used according to Particular Conditio ns, Chinese 6 shall be the standard language in explaining and interpreting this Contract. 乙方義務 Obligations of Party B 第四條 乙方按合同約定派出監(jiān)理工作需要的監(jiān)理機構及人員,向甲方報送委派的總監(jiān)理工程師及其監(jiān)理機構主要成員名單、監(jiān)理規(guī)劃,完成監(jiān)理合同專用條件中約定的監(jiān)理工程范圍內(nèi)的監(jiān)理業(yè)務,乙方不得將本業(yè)務分包、轉(zhuǎn)包。 (13) “Written” means the documents and correspondences on paper. 第二條 建設工程委托監(jiān)理合同適用的 法律是指國家的法律、行政法規(guī),以及專用條件中議定的部門規(guī)章或工程所在地的地方法規(guī)、地方規(guī)章。 (10) “Day” means the period between 0:00 am of any day to 0:00 am of the next day. ( 11) “月 ”是指根據(jù)公歷從一個月份中任何一天開始到下一個月相應日期的前一天的時間段。 ( 8) “工程監(jiān)理的附加工作 ”是指: ① 甲方委托監(jiān)理范圍以外,通過雙方書面協(xié)議另外增加的工作內(nèi)容; ② 由于甲方或承包人原因,使監(jiān)理工作受到阻礙或延誤,因增加工作量或持續(xù)時間而增加的工作。 (5) “Chief Supervision Engineer means the person sent by the supervision unit to the supervision anization to be responsible for supervising the execution of the Contract with the approval of Party A。 4 (1) “Project” means the project of which Party A entrusts with the supervision, and in this Contract it indicates XX. ( 2) 甲方 是指承擔直接投資責任和委托監(jiān)理業(yè)務的一方以及其合法繼承人,本合同中指 XX 投資開發(fā)有限公司以及其合法繼承人。 4. Party B hereby covenants with Party A to perform supervision services within the scope as stated in the Particular Conditions of this Contract in conformity with the provisions of this Contract. 五、甲方向乙方承諾按照本合同注明的期限、方式、幣種,向乙方支付報酬。 3 h) Bidding Documents and Supplements。 d) Standard Conditions of the Contract。 2. Relevant words in this Contract have the same meanings as are assigned to them in Part II of this Contract “Standard Conditions”. 三、下列文件均為本合同的組成部分,合同文件應能互相解釋、互為說明,除本合同協(xié)議書另有規(guī)定外,其組成部分和解釋順序如下: 3. This Contract prises following documents which can explain and interpret each other. Unless otherwise stipulated in this Contract Agreement, the constituent parts and interpretation sequence are as follows: a)雙方協(xié)商同意的變更紀要、協(xié)議; b)本合同協(xié)議書; c)合同專用條件; d)合同標準條件; e)中標通知書; f)經(jīng)甲方確認的監(jiān)理費用報價清單; g)投標書; h)招標文件及招標文件補遺; i)標準、規(guī)范、技術要求和有關技術資料; j)圖紙; k)其他有關文件。 1 施工監(jiān)理合同 Construction Management Contract 第一部分 施工監(jiān)理服務合同協(xié)議書 PartⅠ Construction Supervision Service Contract Agreement 建設單位: XXX 有限公司 (以下簡稱 “甲方 ”) 監(jiān)理單位: XXX 咨詢管理有限公司 (以下簡稱 “乙方 ”) Construction Unit: (hereinafter referred to as “Party A”) Supervision Unit: (hereinafter referred to as “Party B”) 甲方委托乙方承擔 XXX 工程施工監(jiān)理工作,乙方接受了甲方以人民幣 1,590,000元(大寫:壹佰伍拾玖萬元)為本工程施工、竣工和保修階段全過程實施監(jiān)理,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同,共同執(zhí)行。 a) Modification minutes and agreement agreed by both parties after negotiation。 e) Bidwinning Notice。 i) Standards, technical requirements and relevant technical data。 5. Party A hereby covenants to pay Party B such amount as may bee payable at the time and in the manner and currency type prescribed by the Contract. 六、本合同正本一式二份,雙方各執(zhí)一份,副本一式六份,甲方執(zhí)四份,乙方執(zhí)二份,具有同等法律效力。 (2) “Party A” means the party who is responsible for the direct investment and who entrusts with the supervision, and its legal successors, in this contract it means XX Co., Ltd and its legal successors. ( 3) 乙方 是指承擔監(jiān)理業(yè)務和監(jiān)理責任的一方,以及其合法繼承人,本合同中指XXX 咨詢管理有限公司 以及其合法繼承人 。 ( 6) “承包人 ”是指除監(jiān)理單位以外,甲方就工程建設有關事宜簽訂合同的當事人。 (8) “Additional Service of Engineering Supervision” means: 1) The work content beyond 5 the scope of supervision entrusted by Party A, and added to the Contract by written agreement of both parties。 (11) “Month” means the period mencing with any day of the month to the day before the corresponding day of the next month in Gregorian calendar. ( 12) “有償服務期 ”是指自甲方通知的監(jiān)理服務合同起始日期起至工程竣工驗收交物業(yè)管理公司止。 Article 2 The Engineering Supervision Entrustment Contract shall be governed by national laws, administrative regulations, and departmental rules amp。在履行合同義務期間,應按合同約定定期向甲方報告監(jiān)理工作。 Article 5 Party B shall exercise reasonable care and diligence, provide advice at an appropriate level in the performance of the obligations under this Contract to Party A and protect the lawful rights and interests of various parties. 第六條 乙方使用甲方提供的設施和物品屬甲方的財產(chǎn)。 Article 8 Party A shall pay an advance payment to Party B prior to the mencement of supervision service by Party B. 第九條 甲方應當負責工程建設的所有外部關系的協(xié)調(diào),為監(jiān)理工作提供外部條件。 Article 11 On all matters referred to Party A by Party B in writing requiring the decision of Party A, Party A shall give the written decision within the period specified in the Particular Conditions of the Contract. 第十二條 甲方應當授權一名熟悉工程情況、能在規(guī)定時間內(nèi)作出決定的常駐代表(在專用條款中約定) ,負責與乙方聯(lián)系。 List of manufacturers of the raw materials, ponents and parts, and mechanical equipment etc cooperating with this project。 Article 16 Given certain circumstances, if the two parties agree that Party A shall provide other personnel at his own expense to Party B, such agreement shall be made clear in Particular Conditions of the Contract. 9 乙方權利 Right