freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英文對(duì)照建筑合同-在線瀏覽

2025-03-30 08:58本頁面
  

【正文】 t. 本協(xié)議書中有關(guān)詞語含義本合同第二部分《合同通用條款》中分別賦予它們的定義相同。 9. The employer promises to the contractor that he shall pay to the contractor the contract price and any other payable amounts in accordance with the payment terms and methods as agreed in the contract. 發(fā)包人向承包人承諾按照合同約定的期限和方式支付合同價(jià)款及其他應(yīng)當(dāng)支付的款項(xiàng)。 The effective date should be the date on which the abovesaid precondition has been satisfied entirely. 生效日應(yīng)該是上述前提條件全部滿足后的日期。 Contract Documents 詞語定義及合同文件 definitions of special words: 詞語定義 The following words shall have the definition as defined in this article unless otherwise stipulated in this contract. 下列詞語除本合同另有約定外,應(yīng)具有本條所賦予的定義: The Employer: The party as specified in the agreement which is qualified to be the project employer and is able to pay the contract price, and the legal successor to the title of the party. 發(fā)包人:指在協(xié)議書中約定,具有工程發(fā)包主體資格和支付工程價(jià)款能力的當(dāng)事人以及取得該當(dāng)事人資格的合法繼承人。 The Project Manager: The representative as appointed by the contractor to be responsible for the construction management and performance of the contract. 項(xiàng)目經(jīng)理:指承包人指定的負(fù)責(zé)施工管理和合同履行的代表。 The Supervisor : The pany entrusted by the Employer to be responsible for the supervision of this Project, who has obtained the relevant qualification certificate for project supervision. 監(jiān)理單位:指發(fā)包人委托的負(fù)責(zé)本工程監(jiān)理并取得相應(yīng)工程監(jiān)理資質(zhì)等級(jí)證書的單位。為便于區(qū)分時(shí),總監(jiān)理工程師及其授權(quán)代表在本合同中單稱為“監(jiān)理工程師”, TKS Bauplanung GmbH 的駐工地代表及其授權(quán)代表在本合同中單 稱為“ TKS 工程師”,兩者合稱為工程師。 The Employer’s Personnel: The Employer’s Representative, any other staff, worker and other employee of the Employer, excluding the personnel of the Supervisor. 發(fā)包人人員:系指發(fā)包人代表、以及發(fā)包人的所有其他職員、工人和其他雇員,監(jiān)理單位的人員除外。 The Project: The project within the contracting scope agreed in this agreement by the Employer and the Contractor. 工程:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定的承包范圍的工程。 The Additional Contract Price: In case the Contract Price needs to be increased during the performance of the Contract, the increasing part calculated according to the method agreed by both Parties after the confirmation and approval of the Employer. 追加合同價(jià)款:指在合同履行中發(fā)生需要增加合同價(jià)款的情況,經(jīng)發(fā)包人確認(rèn)及批準(zhǔn)后按雙方同意的方法增加計(jì)算的合同價(jià)款。 Page 8 of 55 Project Period: The contracting days that are specified in the Agreement by both Parties and are calculated as per calendar days (incl. all weekends and statutory holidays). 工期:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定,按總?cè)諝v天數(shù)(包括所有休息日及法定節(jié)假日)計(jì)算的承包天數(shù)。 The Completion Date: The absolute or relative date on which the Contractor pletes the works under the contract scope as specified in the agreement. 竣工日期:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定,承包人完成承包范圍內(nèi)工程的絕對(duì)或相對(duì)的日期。 The Contractor’s Drawings: Any and all the drawings satisfactory to the construction requirements of the Contractor (including accessorial instructions and related materials), which are provided by the Contractor according to the requirements of the Employer and approved by the Employer. 承包人圖紙:指由承包人根據(jù)發(fā)包人之要求提供的并經(jīng)發(fā)包人批準(zhǔn)的,滿足承包人施工需要的任何及所有圖紙(包括配套說明和有關(guān)資料) The Site: The site provided by the Employer for the purpose of executing the Project and any other place specified by the Employer in the Drawings for the purpose of executing the Project. 施工場地:指由發(fā)包人提供的用于工程施工的場所以及發(fā)包人在圖紙中具體指定的供施工使用的任何其他場所。 Liability for breach: The liability to be taken by either Party who fails to fulfill the contractual obligations or fails to perform its contractual obligations in pliance with the agreements hereunder. 違約責(zé)任:指合同一方不履行合同義務(wù)或履行合同義務(wù)不符合約定所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。 Force Majeure: Any objective situation that is unforeseeable, unavoidable or unconquerable as defined in details in Article of this General Terms of the Contract. 不可抗力:指根據(jù)本通用條件第 款具體界定的任何不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況。 where a period is specified to be calculated by day, the day of mencement shall not be included, and the calculation shall start from the following day. Where the final day of a time limit falls on a public holiday or other statutory holidays, the day after the holiday shall be deemed to be the final day of the time limit, but this shall not apply to the case of Completion Date. Closing time for the final day of a time limit shall be midnight 24:00. 小時(shí)或天:本合同中規(guī)定按小時(shí)計(jì)算時(shí)間的,從事件有效開始時(shí)計(jì)算(不扣除休息時(shí)間);規(guī)定按天計(jì)算時(shí)間的,開始當(dāng)天不計(jì)入,從次日開始計(jì)算。時(shí)限的最后一天的截止時(shí)間為當(dāng)日 24 時(shí)。所有這些合同文件的解釋順序如下: (1) The Agreement 協(xié)議書 (2) the Letter for Acceptance of Tender 中標(biāo)函 (3) Particular Terms of the Contract 合同特別條款 (4) General Terms of the Contract 合同通用條款 (5) the Additional Letter to the Construction Contract for the Extension of existing production plant of Leoni Special Cables (Changzhou) Co., Ltd. (Attachment 1) Page 10 of 55 新廠建設(shè)承包合同附函 (附件一) (6)Additional Agreement for the technical equipment in the construction contract and the tax (Attachment 2) 建筑承包合同的有關(guān)技術(shù)設(shè)備及稅務(wù)的補(bǔ)充合同(附件二) (7)Additional Agreements for the construction contract for the Extension of existing production plant of Leoni Special Cables (Changzhou) Co., Ltd. (Attachment 3) 斯必能 新建廠房建筑承包合同的補(bǔ)充合同 (附件三) (8)Quality Warranty Letter (Attachment 4) 質(zhì)量保修書(附件四) (9)Project Process Schedule (Attachment 5) 進(jìn)度 表 (附件五) (10)Drawings 圖紙 (11)Building Specification 規(guī)范 (12)Tendering documents (including Description) 投標(biāo) 文件(包括工作描述) (13)Supplementary Agreement entered between the Parties during the performance of the Contract 雙方在履行合同過程中形成的補(bǔ)充協(xié)議 If there is any ambiguity or inconsistency in the Contract Documents, it shall be interpreted by the Engineers, and such interpretation shall be the final opinion when confirmed by the Employer. 當(dāng)合同文件內(nèi)容含糊不清或不相一致時(shí), 應(yīng)由工程師作出解釋,經(jīng)發(fā)包人認(rèn)可后作為最后意見。 Language 語言文字 The Contract Documents shall be written, explained and interpreted in Chinese and English. 本合同文件使用漢語、英文語言文字書寫、解釋和說明。 Applicable Laws and Regulations 適用法律和法規(guī) The Contract Documents shall be governed by the Chinese laws and admin
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1