【文章內容簡介】
責任:指合同一方不履行合同義務或履行合同義務不符合約定所應承擔的責任。 Claim: The claim against the other Party for economic pensation and/or extending Page 9 of 55 the Project Period for the actual losses that are caused not due to his fault, but due to a reason attributable to the other Party during the performance of this Contract. 索賠:指在合同履行過程中,對于并非自己的過錯,而是應由對方承擔責任的情況造成的實際損失,向對方提出經濟補償和(或)工期順延的要求。 Force Majeure: Any objective situation that is unforeseeable, unavoidable or unconquerable as defined in details in Article of this General Terms of the Contract. 不可抗力:指根據本通用條件第 款具體界定的任何不能預見、不能避免并不能克服的客觀情況。 Hour or day: In the Contract, where a period is specified to be calculated by hour, the period shall be calculated from the effective mencement of the event (the break time not to be deducted)。 where a period is specified to be calculated by day, the day of mencement shall not be included, and the calculation shall start from the following day. Where the final day of a time limit falls on a public holiday or other statutory holidays, the day after the holiday shall be deemed to be the final day of the time limit, but this shall not apply to the case of Completion Date. Closing time for the final day of a time limit shall be midnight 24:00. 小時或天:本合同中規(guī)定按小時計算時間的,從事件有效開始時計算(不扣除休息時間);規(guī)定按天計算時間的,開始當天不計入,從次日開始計算。時限的最后一天是休息日或者其他法定節(jié)假日的,以節(jié)假日次日為時限的最后一天,但竣工日期除外。時限的最后一天的截止時間為當日 24 時。 2. Contract Documents and Interpretation Priority 合同文件及解釋順序 The documents of the Contract shall be taken as mutually explanatory and interpretable of one another. Their priority for interpretation shall be as follows: 合同文件應能相互解釋,互為說明。所有這些合同文件的解釋順序如下: (1) The Agreement 協(xié)議書 (2) the Letter for Acceptance of Tender 中標函 (3) Particular Terms of the Contract 合同特別條款 (4) General Terms of the Contract 合同通用條款 (5) the Additional Letter to the Construction Contract for the Extension of existing production plant of Leoni Special Cables (Changzhou) Co., Ltd. (Attachment 1) Page 10 of 55 新廠建設承包合同附函 (附件一) (6)Additional Agreement for the technical equipment in the construction contract and the tax (Attachment 2) 建筑承包合同的有關技術設備及稅務的補充合同(附件二) (7)Additional Agreements for the construction contract for the Extension of existing production plant of Leoni Special Cables (Changzhou) Co., Ltd. (Attachment 3) 斯必能 新建廠房建筑承包合同的補充合同 (附件三) (8)Quality Warranty Letter (Attachment 4) 質量保修書(附件四) (9)Project Process Schedule (Attachment 5) 進度 表 (附件五) (10)Drawings 圖紙 (11)Building Specification 規(guī)范 (12)Tendering documents (including Description) 投標 文件(包括工作描述) (13)Supplementary Agreement entered between the Parties during the performance of the Contract 雙方在履行合同過程中形成的補充協(xié)議 If there is any ambiguity or inconsistency in the Contract Documents, it shall be interpreted by the Engineers, and such interpretation shall be the final opinion when confirmed by the Employer. 當合同文件內容含糊不清或不相一致時, 應由工程師作出解釋,經發(fā)包人認可后作為最后意見。 3. Language and Applicable Laws, Standards and Specifications. 語言文字和適用法律、標準及規(guī)范。 Language 語言文字 The Contract Documents shall be written, explained and interpreted in Chinese and English. 本合同文件使用漢語、英文語言文字書寫、解釋和說明。 In case of discrepancy between two versions, the English version shall prevail. 當中英文解釋不一致時,以 英文文本為準。 Applicable Laws and Regulations 適用法律和法規(guī) The Contract Documents shall be governed by the Chinese laws and administrative regulations at the level of state. 本合同文件適用中國國家的法律和行政法規(guī)。 Applicable Standards and Specifications 適用標準、規(guī)范 Page 11 of 55 The Employer and the Contractor shall specify the names of the applicable national standards and specifications in the Contract。 if there are no national standards and specifications but industry standards and specifications, the Parties shall specify the names of the applicable industry standards and specifications。 if there are no national or industry standards and specifications, the Parties shall specify the name of the local standards and specifications to be applied where the Project is located. The Contractor shall provide the Employer with two sets of agreed standards and specifications (as required by the Employer). In case there exists applicable standards agreed by both Parties, such agreed standards shall apply in the first place. 雙方在合同文件內約定適用國家標準、規(guī)范的名稱; 沒有國家標準、規(guī)范但有行業(yè)標準、規(guī)范的,約定適用行業(yè)標準、規(guī)范的名稱;沒有國家和行業(yè)標準、規(guī)范的,約定適用工程所在地地方標準、規(guī)范的名稱。承包人應向發(fā)包人提供一式兩份約定的標準、規(guī)范 (發(fā)包方需要的 )。雙方有約定標準的,應首先適用約定的標準。 All the Expenses for purchasing and translating the standards and specifications or making out the construction process shall be borne by the Contractor. 本條所發(fā)生的購買、翻譯標準、規(guī)范或制定施工工藝的費用,由承包人承擔。 4. Drawings 圖紙 The Employer should provide the Contractor with 7 sets of the specified Drawings. If the Contractor needs additional copy of the Drawings, the Employer shall duplicate it for the Contractor at the Contractor’s costs. The Contractor shall not use the Drawings for purposes irrelevant to the Project. 發(fā)包人應向承包人提供 7 套圖紙。承包人需要增加圖紙?zhí)讛档?,發(fā)包人應代為復制,復制費用由承包人承擔。承包人不得將圖紙用于與工程無關的用途。 The Contractor must not provide the Drawings to any third party without the Employer’s approval. When the quality warranty period of the Project expires, the Contractor shall return all of the Drawings to the Employer except for those for the Contractor’s filing. 承包人未經發(fā)包人同意,不得將本工程圖紙轉給第三人。工程質量保修期滿后,除承包人存檔需要的圖紙外,應將全部圖紙退 還給發(fā)包人。 The Contractor shall keep a full set of the Drawings at the construction Site for the use of Project inspection by the Engineers and the Employer’s Personnel. 承包人應在施工場地保留一套完整圖紙,供工程師及發(fā)包人人員進行工程檢查時使用。 General Rights and Obligations of Both Parties 雙方一般權利和義務 5. Engineers and Employer’s Representative 工程師和發(fā)包人代表