freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英文對(duì)照房屋租賃合同(編輯修改稿)

2025-09-06 01:56 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 ,甲方須在收到乙方通知后及時(shí)負(fù)責(zé)修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用。Party A agrees at its own cost, to maintain and repair the house and facilities when damaged, which is not because of Party B.,并保證房屋符合相關(guān)法律法規(guī)的出租條件的規(guī)定;如在租期內(nèi),該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移,設(shè)定它項(xiàng)物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事情時(shí),甲方應(yīng)在此項(xiàng)事情發(fā)生前及時(shí)通知乙方,并保證所有權(quán)人、他項(xiàng)權(quán)力人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之若乙方權(quán)益因此而遭受損害或受到影響而無法正常居住時(shí),乙方可以通知甲方解除此協(xié)議并要求甲方承擔(dān)違約責(zé)任。Party A shall guarantee that it has the legal right to lease the property that shall be in pliance with relevant leasing law and regulation. If during leasing period, the whole or part of the leased property is transferred, or other real rights set on the property that affects Party B’s right, Party A shall inform Party B in time prior to the occurrence thereof and ensure the property successors, other right owners or any other third party who might affect Party B’s interests will continuously observe all the terms and conditions of this agreement, otherwise in the event that Party B’s interests is damaged or so affected that he cannot enjoy the property as normal, Party B may terminate the agreement by notifying Party A in advance and require Party A to bear the liabilities for breach of contract. 甲方必須保證乙方在租賃期內(nèi)正常居住,并不得干擾乙方租賃期內(nèi)的正常居住生活,若由于甲方未及時(shí)履行本合同項(xiàng)下應(yīng)盡之義務(wù)導(dǎo)致乙方無法正常居住,乙方有權(quán)拒付相應(yīng)期間的租金或通知甲方解除合同并要求甲方承擔(dān)違約責(zé)任。如因不可抗力造成乙方無法正常居住,則甲方無須承擔(dān)違約責(zé)任。Party A must guarantee the normal enjoyment of the property of Party B and shall not disturb Party B’s normal life on the premises during the leasing period. If Party A fails to discharge its obligations hereunder so that Party B cannot normally enjoy the property, Party B may at its sole discretion refuse to pay the rental of the affected period or terminate the agreement by notifying Party A and require Party A to assume relevant liabilities. If due to an act of god, force, or events out of Party A’ control, Party A should not bear any liabilities. 第七條:乙方的義務(wù) Obligations of Party B 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金、保證金,如乙方無故在約定時(shí)間后的15天內(nèi)還不能按時(shí)支付上述款項(xiàng),則視為違約,甲方有權(quán)以書面形式通知乙方立即終止合同,乙方須承擔(dān)違約責(zé)任。Party B shall pay the rent, and the Security Deposit according to the Agreement. If Party B fails to pay the above sums within fifteen days after the agreed paying date without reasonable excuses, Party B is viewed to have breached the contract and Party A has the right to terminate the agreement subject to notifying Party B in writing and Party B will take the relevant liabilities.
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1