freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英文對(duì)照租約合同(編輯修改稿)

2025-03-09 09:28 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 hen the deposit is insufficient for reasons herein, Party A has the right in accordance to Clause , request Party B to makeup the deposit to full amount within the time limit. If Party B fails to bring up the deposit to the full amount for over thirty (30) days after the time limit, Party A has the right to terminate this Agreement. 本租約簽訂后 , 若乙方未按本租約的約定支付租金及押金,甲方有權(quán)解除本租約 , 同時(shí)有權(quán)向乙方索取相當(dāng)于一個(gè)月租金金額的賠償金 , 而無(wú)需提前通知乙方。 In the event that Party B fails to pay the rent and deposit according to the stipulation of this Agreement, 一次委托 合同文本 CONFIDENTIAL 終生服務(wù) 7 / 15 Party A is entitled to terminate this Agreement without prior notice, and at same time Party B should pay one month rental to Party A as pensation. 租賃期內(nèi)未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)讓其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無(wú)效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A , Party B cannot sublet or let in part or in full the leased property. 乙方應(yīng)愛(ài)護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)而導(dǎo)致?lián)p壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。 Party B must take good care of the property and its contents, otherwise Party B should pay pensation to Party A for his improper use of the property. 除房?jī)?nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲方同意。租賃期 滿(mǎn),乙方向甲方交還房產(chǎn)時(shí),必須恢復(fù)其原狀(正常磨損除 外),且承擔(dān)相應(yīng)的費(fèi)用。 In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decoration to such property, Party B should get the consent of Party A. On pletion of the Lease, Party B must hand over the property to Party A in its original condition (except for normal wear amp。 tear) and all fees arising for reinstatement of such shall be borne by Party B. In this respect, the consent to hang up pictures on the walls is already given by Party A. 由于乙方或與乙方有關(guān)系的 官員、上司、雇員、客人、來(lái)訪(fǎng)者、雇傭工人、代理、執(zhí)照 持有者或被邀請(qǐng)人等(統(tǒng)稱(chēng)與乙方相關(guān)的人)的粗心、疏忽或故意而造成房屋的損害或損失的,乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對(duì)房屋的損失或損害進(jìn)行彌補(bǔ)及修復(fù),由此所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。 To indemnify Party A for any loss or damages to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate”), to permit Party A or his authorized representatives with advance notice to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B. 在甲方合理的預(yù)先通知后,乙方應(yīng)允許甲方或其代理人在有理由的情況下進(jìn)入及巡視房 屋,進(jìn)行必要的維修或修復(fù)工作;在租賃期最后 二 個(gè)月內(nèi),允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購(gòu)買(mǎi)房屋的客人視察房屋,但乙方已按第 條書(shū)面通知甲方將續(xù)租的除外。 With Party A’s reasonable notice in advance, Party B should permit Party A and person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property, to carry out any work and repairs which is deemed necessary. During the last one month of the Agreement, Party A has the right to show the leased property to prospective tenants or purchasers, unless according to clause , Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease. 一次委托 合同文本 CONFIDENTIAL 終生服務(wù) 8 / 15 在未經(jīng)甲方書(shū)面同意下,乙方不得擅自設(shè)立、安裝或移動(dòng)設(shè)施及設(shè)備,不能擅自設(shè)立隔 斷,不得擅自對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)改動(dòng)或增加。 Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A. 租賃房屋過(guò)程中,必須嚴(yán)格遵守中華人民共和國(guó)的有關(guān)法律、細(xì)則、規(guī)章及法令的規(guī)定 , 并嚴(yán)格禁止乙方利用房屋進(jìn)行違犯法律及不道德的行為。 Strictly to ply and adhere in the use of the leased property according to all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China, and specifically not to permit the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral. 房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書(shū)面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未曾說(shuō)明之用。 The leased property is only for residential use. Party B shall not use the leased property as office or some other purpose without the written agreement of Party B. 除 經(jīng)甲方書(shū)面同意 外 , 屋外不得擅自放置標(biāo)示板及陳列任何設(shè)施,不允許在房外、窗及門(mén) 上掛曬衣物以影響房屋外觀(guān)面貌。 Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A。 九、 房屋不能居住時(shí)其他事件 Other things: 房屋由于火 災(zāi)、惡劣天氣、戰(zhàn)爭(zhēng)或其它甲方不可抗拒因素 , 而不是因?yàn)橐曳街苯踊蜷g接 的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時(shí),乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時(shí)為止,甲方根據(jù)自己的意愿及經(jīng)濟(jì)、實(shí)際意義等原因,沒(méi)有義務(wù)必須修繕復(fù)原房屋。若此情
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1